В русской локализации Cyberpunk 2077 поменяли название ключевой миссии – потерялась глубокая отсылка к Шопену
В – внимательность.
В русской локализации Cyberpunk 2077 много вольностей – например, в некоторых диалогах добавлен мат, которого нет в оригинале. А еще локализаторы потеряли одну отсылку к Шопену, которая идеально работала в английской версии. Первым на это обратил внимание Дмитрий Лазарев в твиттере.
Осторожно, в статье содержатся сюжетные спойлеры.
В игре можно остановиться и послушать, как она играет.
В комментариях объяснили путаницу в названиях – «Nocturne» и «For Whom the Bell Toss» называются соответственно «По ком звонит колокол» и «Как в старые добрые времена» (концовка Бестии). Похоже, переводчики перепутали очередь квестов – или это странная задумка?
В романе Хемингуэя «По ком звонит колокол» молодому бойцу поручают взорвать мост, а большая часть книги занята его переживаниями и воспоминаниями. Это больше подходит для концовки Бестии с проникновением в «Арасака-тауэр», чем поездка на лифте в ресторан и обратно для умирающего/умирающей Ви. Еще одна версия – это отсылка к Джеки, которому нравилась эта книга.
И плюс многие диалоги звучат не совсем естественно, обработки что-ли не хватает или эмоций.
А когда все едут спокойно в машине, никакой погони, а персонажи кричат во всё горло, словно перестрелка?
Обычно считаю наших локализаторов одними из лучших, но в этот раз не впечатлили(
Хотя сам Киберпанк довольно неплох, а отсылки там стоят отдельного внимания. Играть в этом месяце начал и багов не нашёл даже пока.
P.S. Задание же "For Whom the Bell Tolls" в польской называется "Zagraj to jeszcze raz Rogue"(Сыграй еще раз Роуг), в русском "Как в старые добрые времена".
Ещё в Игромировском спецвыпуске говорили, что перевод делался выборочно и с английского и с польского. Я тут делал выборочное сравнение названий заданий и некоторых реплик (https://forums.cdprojektred.com/index.php?threads/russkij-perevod-sdelan-na-trojku.11054270/post-12687623)
В плане добавления мата, это правда, есть по крайней мере точно один момент, где он есть в русской версии, но его нет ни в польской ни в английской. Но сколько таких случаев в действительно есть точно не сказать т.к. надо сравнивают не только с английской версией (в которой мат могли вполне урезать) но и с польской, а это если кто и делают то их почти не видно.