R2 DOTA 2
Блог

В доте есть важное слово Сommit. Что оно значит и как его переводить?

Дота – англоязычная игра, и русскому языку приходится заимствовать термины из другой среды. Сегодня мы обсудим важное слово, которое до сих пор редко встречается у наших комментаторов, но обходиться без него все тяжелее.

Что такое Сommit вообще?

У глагола to commit много разных значений (вверять обязанности, заключать под стражу, предавать (огню, земле), совершать преступление, но нас интересует самое распространенное в разговорной речи: брать на себя обязательства, связать себя обязательствами, задаться целью.

Есть три варианта употребления. Первый – commit something. Здесь все просто – потратить, использовать что-то (to commit Ravage).

Второй – возвратный to commit (he commits). В этом варианте и заключается основная проблема, потому что перевести его кроме как длинным «брать на себя обязательства» нереально.

Третий – возвратный to commit to. Например, to commit to a relationship – вступить в отношения. To commit to attack – броситься в атаку. Тут неудобно уже другое – в зависимости от дополнения мы будем переводить глагол по-разному, и четкий термин теряется. А в доте он несет вполне конкретное значение.

Что это значит в доте?

Англоязычные комментаторы при помощи to commit описывают ситуацию, когда игрок или команда тратит ресурсы или идет на риск ради некой цели (помните про «обязательства»?). Дайв за вышку? Player commits for a kill. Варды Расты и ульт ДП на Рошана? Team commits hard for Roshan. Игрок выжидает момента и не заходит в драку? Player does not commit. Игрок переоценил свои возможности и умер? Overcommitted.

«Rodjer, I think he’s overcommited» («Роджер, кажется, переоценил свои силы»)

«I feel like if they would commit for the rax, this is the best fight fot Tide to use Ravage» («Думаю, если бы Vici нацелились на бараки, то у Тайдхантера была бы лучшая возможность использовать Ревейдж»)

Зачем нам этот термин?

Коммит – это очень характерная именно для доты ситуация. Про-игроки должны играть на грани, понимать силу своего героя, команды и значимость своих ресурсов. Смерть Роджера – это именно оверкоммит: почти добил Дизраптора, чуть не рассчитал силы. Отход Vici – напротив, верная оценка момента.

Без понятия «коммит» особенности некоторых героев просто не описать. Например, Дум – коммитный герой (дал Дум – нужно убить героя, выиграть драку). Пангольер – не коммитный (ульт с низкой перезарядкой, может легко выйти из драки). Террорблейд – очень коммитный (нажал Мету – обязательно нужно что-то сделать). Сейчас, когда команда берет коммитных героев, аналитикам приходится объяснять это общими словами, к примеру: «набрали героев с кнопками, их нужно обязательно реализовать [тот самый коммит], а противники могут растягивать, навязывать мелкие драки [коммита нет]».

А как по-русски емко описать рискованное решение? Например, Шторму иногда приходится тратить всю ману на убийство важной цели, а в случае неудачи он может не выйти из драки. Это тоже коммит.

Можно, конечно, использовать слово «риск». Но и это не точно на 100%. Представьте ситуацию, когда Шторм расходует все ресурсы на убийство соло-цели без риска. Это тоже коммит: Шторм все равно «задается целью» и «берет на себя обязательства» – потратить ману и кулдауны. Риск – игра в рулетку, успех или провал. «Коммит» – шире. Не факт, что результат будет негативным, но может получиться нулевым.

«No[o]ne’s commiting forward» 

Так как это переводить?

1. Напрямую

Т.е. «коммитить», «коммитный» в том числе (см. примеры выше). Звучит крайне нелепо, но когда-то нелепо звучало и «жадный» (все-таки исконный аналог greedy в доте – скорее «требовательный»), а сейчас все чаще напрямую говорят кор- и ютилити-герой вместо «основной» и «командный», «контестить» вместо «бороться за». Потому что, ну – так правда точнее.

2. Только существительным

«Коммит» в русском языке – уже довольно устоявшийся жаргонизм. В крайнем случае можно подстраивать под него предложение: «Дум – герой с высоким коммитом», «жесткий коммит от Нуна», «видим коммит от VP за бараки».

3. Как сейчас – аналогами

Описывать всю ситуацию вместо термина или подбирать подходящее слово. Коммит за конкретной целью в драке – «ему обязательно нужно убить этого героя». Коммит за Рошана или бараки – «тратят ультимейты, хотят драться». Но так получается попросту дольше, и, опять же, не совсем точно.

Напрямую - коммит, коммитить, коммитный
30%
Только существительным
12%
Аналогами (как сейчас)
53%
Свой вариант (пишите в комментариях)
5%
13 комментариев
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Спасибо что рассказали что это такое.
То что в английском языке много слов, которые не переводятся на русский напрямую - не секрет. Таких слов во всех языках хватает.
Уважаемые комментаторы доты, я знаю что вы сюда иногда заходите, пожалуйста, НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ это слово в трансляциях(если вдруг захотелось). Я вот сколько доту смотрю, ни разу не испытал дискомфорта от того, что не знаю этого слова. При нормальной русской речи всегда найдется куча решений для того чтобы донести до публики смысл. Это вообще сильная сторона русского языка. А у английского языка сильная сторона - лаконичность. Там где у нас в трансляции комментатор использует 5 разных предложений, в английском мы услышим: commit? coomit! commit... и т.д.
Комментировать доту совсем без англицизмов - абсурд, но меру нужно знать. А то будет: "Его хардово закайтили, парень явно заоверкомитился" Так хотите?
+38
-1
+37
Минутка познавательных фактов с Wellplayed :D Полезный пост👍🏻
+14
0
+14
Я сильно удивлен, что в 2019 году значение этого слова надо объяснять коммьюнити в контексте киберспорта, не ожидал, что эта тема заслужит отдельной статьи... Хотя я не сильно слежу за особенностями комментирования в Доте, но в Лоле это давно устоявшийся и широко употребляемый термин, в том числе и русскоязычными комментаторами.
Ну потому и в СНГ лол дохнет собственно, раз не может использовать весь объём языка, предпочитая заменять всё англицизмами, от которых хочется в челюсть дать со всей дури словарём Ожегова.
+7
0
+7
ну, с оверкомитом как раз проще всего - переагрессировал, переоценил силы. Сложные случаи я подчеркнул. Как объяснить, что у героя или пика высокий коммит? Можно, конечно, дать длинное описание. Но все равно остается ощущение, что не хватает какого-то термина для подобных ситуаций.
Мне кажется, тут дело больше в том, что как вы и писали, - дота англоязычная игра. Чем сильнее в нее погружаешься - тем большим количеством англицизмов оперируешь. Мое имхо - дискомфорт не от неточности перевода, а от привычки оперировать английскими терминами. Грубо говоря - о доте начинаешь думать по английски, так привычней.
Я могу согласиться, что иногда именно этот термин наиболее полно описывает суть. Но разница, особенно для зрителя, - гомеопатическая.
+1
0
+1
Обычно, не имею ничего против англицизмов, но конкретно это слово режет и слух, и мозг. И кстати, именно потому, что у него может быть несколько трактовок, лучше использовать более громоздкие русские аналоги, ну на мой взгляд.
+1
0
+1
Язык на месте не стоит, это живая нарративная субстанция, постоянно развивающаяся. А потому - просто заимствовать слово коммит и так и говорить. Ничего плохого в этом нет.
+2
-1
+1
что я только что прочитал?
0
0
0
Ответ k23_reality
Спасибо что рассказали что это такое. То что в английском языке много слов, которые не переводятся на русский напрямую - не секрет. Таких слов во всех языках хватает. Уважаемые комментаторы доты, я знаю что вы сюда иногда заходите, пожалуйста, НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ это слово в трансляциях(если вдруг захотелось). Я вот сколько доту смотрю, ни разу не испытал дискомфорта от того, что не знаю этого слова. При нормальной русской речи всегда найдется куча решений для того чтобы донести до публики смысл. Это вообще сильная сторона русского языка. А у английского языка сильная сторона - лаконичность. Там где у нас в трансляции комментатор использует 5 разных предложений, в английском мы услышим: commit? coomit! commit... и т.д. Комментировать доту совсем без англицизмов - абсурд, но меру нужно знать. А то будет: "Его хардово закайтили, парень явно заоверкомитился" Так хотите?
ну, с оверкомитом как раз проще всего - переагрессировал, переоценил силы.

Сложные случаи я подчеркнул. Как объяснить, что у героя или пика высокий коммит? Можно, конечно, дать длинное описание. Но все равно остается ощущение, что не хватает какого-то термина для подобных ситуаций.
0
0
0
Никак не надо переводить. Идея "перевода" абсурдна, поскольку комментарий - это не перевод.
P.S.
"Тима хилится на шрайне, коммитит и дефает хг" - шедевр!
0
0
0
I will commit this to memory
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий