Чудесная поп-культура
Блог

Самые идиотские локализации. Как в нулевых пираты переводили игры и ломали прохождение

И зачем Гарри Поттер следил за пивасом?

В начале нулевых лицензионные диски только входили в оборот. В основном на полках лежали пиратки с «потраченным» переводом. Как только локализаторы ни издевались над играми: коверкали слова, делали загадки нерешаемыми и даже меняли сеттинг, превращая Diablo в проект про бандитские разборки.

Silent Hill

Сайлент-Хилл любого сведет с ума. Чтобы геймеры не тряслись от страха, переводчики снижали накал страстей. К примеру, шутили про радио «Шансон»…

…и предлагали Гарри лечиться боярышником.

Порой локализаторы смешили ненамеренно.

Впрочем, по сравнению с переводом загадки про пианино, это детские шалости. Однажды герой заходил в начальную школу Мидвич. Это жуткое место: темные помещения, странные шорохи, кошмарные монстры, напоминающие бывших учеников. Похоже, хоррор подкосил даже локализаторов.

В кабинете музыки стоит пианино. Если сыграть на нем особую мелодию, появится важный сюжетный предмет. Рядом с инструментом лежит подсказка – берем ее и видим такое.

Дальше переводчик пытался донести до игрока смысл загадки, но делал это неумело. Для многих Silent Hill в тот момент закончилась: интернет тогда считался роскошью, да и сайтов с гайдами не было.

GTA 3

В 2001 году у геймеров уже были кумиры-локализаторы. Взять хотя бы Саню, который перевел GTA 3. Он настолько велик, что его увековечили в игре.

Возможно, Саня просто удачно юморил, ведь со временем его перевод стал культовым. Наши стримеры до сих пор веселят зрителей извращенной версией GTA 3. Но если Саня искренне старался, можно сказать одно. Саня…

«Гарри Поттер и философский камень»

«Гарри Поттер и философский камень» – типичная игра по фильму. Ее делали, чтобы заработать на волне популярности к «мальчику, который выжил». Хотя в российском переводе проходить игру было весело. Локализаторы предлагали Гарри следить за пивасом…

…порочили честь Хагрида…

…и обучали колдовским штучкам.

Геймеры, которые прошли игру, точно чувствовали себя волшебной совой.

После «Философского камня» в обиход вошло слово «пуфкеин» – им описывали ужасный перевод. Вообще слово «puffskein» переводится как «пушистик», однако умельцы из студии Kudos решили не заморачиваться. Поэтому в диалогах герои то и дело обсуждают какой-то «пуфкеин».

GTA: San Andreas

«Потраченный» перевод San Andreas настолько плох, что даже хорош. Со временем фразы в духе «охлади траханье, углепластик» и «улица рощи на уровни грунта» стали культовыми.

Секрет локализаторов в автопереводчике. Они загнали текст в PROMT и не заморачивались с редактурой. В итоге San Andreas растеряла криминальный шарм, но смешила игроков до упаду.

Diablo

Переводчики были настолько безбашенными, что меняли даже сеттинг. Думаете, Diablo – мрачное фэнтези про войну ангелов и демонов? Нет, это игра про гопников, которые телепортировались в странный мир и решают проблемы не только мечом, но и «понятиями».

Геймплей не поменяли. Гопники превращались в Вора, Воина или Колдуна и рвали нечисть на части. Однако смысловая нагрузка взрывала мозг.

Другие игры

Когда-то «потраченный» перевод был стандартом. Поэтому геймеры редко вникали в сюжет – зато хохотали от души. Современные локализаторы не допускают такого беспредела – все-таки теперь даже автопереводчики работают нормально. Однако порой скучаешь по перлам, как на скринах.

 

В какой игре был самый безумный перевод? Рассказывайте в комментариях!

* * *

«Камень я не дам». Как ящер из российской ролевой игры стал культовым мемом

5 мемов про патчи в Dota 2. Иногда их делает даже Valve

4 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Фред и Георгий))
+1
0
+1
Второй Варкрафт студия СПК перевела максимально с душой. Особенно радовали заставки, озвученные голосом Володарского.
0
0
0
Ответ Serzhan Kapizov
Фред и Георгий))
согласен, больше всего повеселило
0
0
0
К.К.Н.Д. почему то запомнилась! Перевод не помню, но тоже вроде тюремный сленг, но больше всего запал изменённый трек во время игрового процесса - "... а я ушаночку потуже натяну..."!
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий