Киноманство
Блог

Я смотрю фильмы и сериалы только в оригинале. Это кайфовее и полезнее

Погорский за культуру просмотра и саморазвитие.

Примерно раз в месяц (если везет – реже) я вспоминаю, что в мире полно людей, смотрящих фильмы и сериалы в переводе. Ладно еще профессиональный дубляж, сделанный опытными студиями, знающими свое дело – огромной популярностью ведь пользуются и пиратские, кустарные переводы. У меня даже от минуты их просмотра идет кровь из ушей, а другие поглощают в таком виде целые сезоны сериалов, которые называют любимыми.

Люди, одумайтесь.

Каждый раз, когда вы вбиваете в поисковик запрос в духе «флэш сезон 7 серия 22 озвучка потерянныйфильм смотреть», в мире умирает котенок. Если серьезно – вы потихоньку, подсознательно теряете уважение к себе. Не только потому, что сериал «Флэш» на CW давно пора закрыть, но и потому, что пиратская озвучка делает все значительно хуже. Даже «Флэша».

Студии вроде выдуманного мной «потерянногофильма» занимаются озвучкой непрофессионально, без должной организации, квалификации и контроля качества. В лучшем случае такие группы собираются из энтузиастов, желающих набраться опыта в озвучке роликов. В худшем – становятся подпольной пиратской шарашкой, зарабатывающей на рекламе казино и прочей дряни. И всегда результат – сама озвучка – получается посредственным.

Неточный перевод, одни и те же голоса и интонации, переигрывания и недоигрывания – все это синонимично с пиратскими переводами. И ведь фильмы и сериалы наполовину состоят из звука – если его испортить, то хуже станет произведение в целом: шедевр превратится во что-то очень хорошее, неплохой сериал на один раз – в проходняк. Такой способ просмотра просто лишен смысла: можно с тем же успехом включить не оригинальный сериал, а его анимированные раскадровки, собранные из чьих-то скетчей в Paint.

Профессиональный дубляж – уже лучше. Им занимаются люди, которым платят оговоренные суммы денег – это как минимум гарантирует, что актеры озвучения будут стараться, а студии дубляжа в целом – стремиться показать лучший результат заказчику. За многими большими голливудскими звездами у нас даже закрепляют конкретные голоса дубляжа, чтобы создать иллюзию постоянство во всей фильмографии актера или актрисы – это тоже важно и круто. Правда, не всегда удается подобрать русскоязычный голос, похожий на оригинальный.

Примерно половину ключевых героинь в дубляже озвучивает Татьяна Шитова. Бесспорно, талантливая актриса, но все-таки это странно.

И все-таки даже при таком раскладе произведение несколько перевирается. Где-то переводчики перестараются с адаптацией шутки (сделают ее о русской действительности, хотя действие разворачивается, например, в США), где-то произойдет незаметная цензура – о ее присутствии вы узнаете только из новостей или после самостоятельного сравнения с оригиналом. Хуже всего, когда в кадре кто-то начинает петь: либо актер дубляжа не сможет исполнить композицию так же, как в оригинале, либо при монтаже в этой сцене оставят оригинальную аудиодорожку и герой споет своим, совсем другим голосом. После такого сложно вернуть погружение в происходящее: только и думаешь, сколько людей понадобилось, чтобы вкрутить лампочку, то есть перевести фильм. И, главное, что это мог сделать кто-то один – то есть как в оригинале.

Не забывайте, что голос – тоже важная часть актерской игры. Я уважаю труд профессиональных актеров озвучения, но и они вряд ли поспорят с тем, что имитировать тонкий и уникальный перфоманс больших актеров просто невозможно, как ни старайся. Это критично не в каждой сцене и не в каждом фильме, но когда смотришь какую-нибудь серьезную драму, где актер или актриса, получившие «Оскар» за эту роль, произносят какой-нибудь проникновенный монолог, понимаешь: наверняка в оригинале все это ощущалось иначе. Скорее всего, лучше.

Единственный способ наполнить зрительскую жизнь всеми существующими красками – смотреть фильмы и сериалы в оригинале. Это совершенно другой опыт: вы заново откроете для себя любимых актеров благодаря их манере речи и голосам, влюбитесь в анимационные фильмы со звездными составами на озвучке, потихоньку начнете понимать шутки других наций и тем самым расширите кругозор.

Да, единственный недостаток такого подхода – придется смотреть, отвлекаясь на субтитры. Только прежде, чем вы признаете лень (не ленитесь) или пожалуетесь на плохое зрение (подберите подходящие очки или линзы), подумайте вот о чем: благодаря этому вы начнете учить иностранные языки без дополнительных усилий! Хотя бы знание английского, на котором и снято большинство известных фильмов и сериалов, лишним в жизни не будет. А ведь есть еще европейский, латиноамериканский, азиатский кинематографы – простор для саморазвития просто гигантский. Все-таки хорошее кино не только развлекает, но и так или иначе образовывает, а в оригинале эффект усиливается.

Понимаю, неприятно, когда какой-то человек в интернете вдруг шеймит вас за то, как вы предпочитаете проводить досуг. Только я считаю, что о таких вещах важно время от времени задумываться и напоминать себе, что жизнь могла бы стать лучше – стоит только чуть-чуть поднапрячься. Если вы сейчас об этом подумали и решили, что хотите и дальше слушать гнусавые озвучки или гордиться тем, что не способны понимать 1,5 млрд людей (примерно столько знают английский язык) – дело, конечно же, ваше.

Телеграм-канал Стаса Погорского о кино и сериалах

У России есть свой «Рик и Морти». Он смешнее оригинала, а смотреть можно всей семьей

Что показали в главном трейлере «Бэтмена»: отчаянный Бэтмен, Загадочник и кустарный бэткостюм

В оригинале, без субтитров
10%
Крик
В оригинале, с субтитрами
22%
Игра в кальмара
В дубляже
68%
Звездные войны
24 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Последнее, что я смотрел - Время первых, на оригинальном языке, да=) Т.е. статья не имеет ко мне никакого отношения, но все равно видится отвратительным примером желтого графоманства и желания хайпануть на оскорблениях.
Не будьте как Погорский.
+10
0
+10
Примерно раз в месяц (если везет – реже) я вспоминаю, что в мире есть Погорский со своим сверхценным мнением...
+10
-2
+8
А где Стас шеймит хоть кого-то? Он высказал свою точку зрения: ему просмотр сериалов и фильмов в оригинале видится полезнее и приятнее. Разве он говорит, что раз вы смотрите дубляж - то вы люди третьего сорта? Мнение Стаса не должно полностью совпадать с вашим - на то оно и мнение
Да пожалуйста, вот пример:
"Каждый раз, когда вы вбиваете в поисковик запрос в духе «флэш сезон 7 серия 22 озвучка потерянныйфильм смотреть», в мире умирает котенок. Если серьезно – вы потихоньку, подсознательно теряете уважение к себе."
+5
0
+5
Каждый смотрит как хочет. Да и начинающие студии заслуживают внимания - как им учиться-то иначе? Надо быть совсем неуверенным в себе, чтобы шеймить людей за (!!!) способ просмотра сериалов.
+4
0
+4
Ничего, но как бы... Зачем? Это как фильм со звуком 5.1 смотреть с дорожкой 2.0, специально делая такой выбор.
Ну есть фильмы где академический английский, есть фильмы (независимых режиссеров как правило, но не всегда), где герои говорят с акцентом, который не воспринимается на слух, например кокни или скаузи. К тому же, не всегда можно понять смысл оборота, например cut the mustard и сat got your tongue, и это еще простые смысловые обороты. Моего английского хватает для общения, чтения (кстати, лучше читать в оригинале, а не смотреть фильмы - имхо), зачем мне напрягаться и смотреть флэша в оригинале, если он в дубляже не хуже, а иногда речевые обороты на русском подобраны даже лучше? Это не высокохудожественный сериал, чтобы вдрачивать на нем свой английский.
+4
0
+4
Что мешает знать английский и все равно смотреть фильмы в дубляже?
+4
-1
+3
В целом согласен, но отмечу, что оригинальная озвучка не всегда (хотя и в 90% случаев) сильнее дубляжа. Например, трилогию приквелов ЗВ в русскоязычном мире любят намного сильнее во многом из-за блестящего дубляжа, который как минимум частично скрыл ужасную игру Кристенсена и Джексона.

У меня подход простой: разговорный сериал и драму я скорее всего буду смотреть в оригинале, боевик - в дубляже. Раньше еще всегда принципиально смотреть в оригинале аниме, но после замечательно озвученных "Великого притворщика" и "5 см в секунду" уже не так категоричен.
+4
-2
+2
Согласен с автором. Актеры создают целостный образ из игры и голоса, озвучка не всегда может передать ньюансы.

Особенно сложно передать игру слов, значение акцентов, определенные особенности речи персонажей.

Поэтому duh, лично для меня пойнт Погорского кажется даже слишком очевидным чтобы проговаривать. Но, для большинства людей, видимо, нет.
+4
-2
+2
Ответ Hardpacino
Что мешает знать английский и все равно смотреть фильмы в дубляже?
Ничего, но как бы... Зачем? Это как фильм со звуком 5.1 смотреть с дорожкой 2.0, специально делая такой выбор.
+2
-1
+1
опять погорский решил показать всем свой снобизм
+1
0
+1
Ответ Maxim Pak
Согласен с автором. Актеры создают целостный образ из игры и голоса, озвучка не всегда может передать ньюансы. Особенно сложно передать игру слов, значение акцентов, определенные особенности речи персонажей. Поэтому duh, лично для меня пойнт Погорского кажется даже слишком очевидным чтобы проговаривать. Но, для большинства людей, видимо, нет.
Все так.
+1
0
+1
Ответ Dmitriy Marov
Оригинальная озвучка обязательна только в аниме, Япония - единственная страна, где существует полноценная индустрия актёров озвучки, до их уровня ни один дубляж даже близко не дорастёт. В случае с английским дубляж успешно покрывает процентов 90 творений, кроме разве что длинных игр, там слишком много материала, чтобы качественно его озвучить, но и тут есть приятные исключения.
В США существует, эм, полноценный институт актерского мастерства. Актеры играют не только лицевой мимикой и языком тела, но и голосом.
+2
-1
+1
Бро. Ты хоть на латыни, хоть на древнееврейском смотри, ты же "Флэша" смотришь:) можно просто выключить, вот это будет "за культуру" и кайфовее
+1
0
+1
Дорогие читатели, статьи и моего комментария! Прошу вас перестаньте читать статьи ленивых и недалёких авторов. Кои не овладели даже банальными основами писательства) Любой, даже не самый талантливый писатель, не важно журналист или романист. Сформировав в своей голове идею. Занимается сбором информации. Если он пишет про пожарного, он разбирается в работе пожарных, главный герой школьник, он узнает чем живёт нынче молодёжь. Зачем он делает это, спросите вы? Можно же просто, сделать высер как в туалете. Две минуты потужился и готово!) Ответ прост уважение к читателю и погружение в процесс. Как для читателя так и для самого себя! В этой статье мы видим высер! Так называемая студия "потяренный фильм" озвучку которую все так любят, работает с профессиональными актерами дубляжа! Вот это поворот) Неожиданно?! Смотрите фильмы с субтитрами! А где гарантия в том что текст сабов переведен профессионально? А главное адаптирован под наш язык! Увы гарантии нет! Я не против оригинала и сабов. Но везде есть плюсы и минусы. Сабы порой бывают не очень и нуждаются в адаптации. Как смотреть выбирает каждый из нас. Но хейт в сторону озвучки, это низко. Отдает желтизной. Я не против критики всего и вся. Но она должна быть обоснованной и проработанной! Порой бывает что двухголосный перевод может увлечь с головой, а иногда профессиональный дубляж вызывает головную боль, а порой создаёт неповторимую атмосферу и вторичный фильм на западе становится культовым у нас) За сим все друзья, автор спасибо за ваш высер появился повод порассуждать)!
0
0
0
В целом согласен, всегда интереснее слышать реальные голоса актеров
0
0
0
Для меня это не более чем ирония - вот только чуть более скрытая, чем с "потеряннымфильмом". Каждому свое
Для кого-то это ирония, а для кого-то - шейм. Кто-то ловит покемонов по церквям ради мемов, а потом его сажают в тюрьму. Кто-то показывает грудь на фоне церкви Василия Блаженного, а её потом сажают на бутылку.
Столько людей - столько и мнений, но выгораживать человека лишь потому, что меня-то!!! эта ирония не задела, как минимум, глупо.
p.s. со Стасом скорее согласен, чем нет.
0
0
0
Потерянный фильм вариант не очень. Вот кружок в кружке куда лучше
0
0
0
Оригинальная озвучка обязательна только в аниме, Япония - единственная страна, где существует полноценная индустрия актёров озвучки, до их уровня ни один дубляж даже близко не дорастёт. В случае с английским дубляж успешно покрывает процентов 90 творений, кроме разве что длинных игр, там слишком много материала, чтобы качественно его озвучить, но и тут есть приятные исключения.
+2
-2
0
Не вижу противоречия в том, что российские фильмы нужно смотреть на русском.
Я забыл уточнить, я смотрел его в кинотеатре, сразу после выхода. Речь идет не о "русское на русском" (это была просто мини-шутеечка), а о времени.
0
0
0
В целом согласен, но отмечу, что оригинальная озвучка не всегда (хотя и в 90% случаев) сильнее дубляжа. Например, трилогию приквелов ЗВ в русскоязычном мире любят намного сильнее во многом из-за блестящего дубляжа, который как минимум частично скрыл ужасную игру Кристенсена и Джексона. У меня подход простой: разговорный сериал и драму я скорее всего буду смотреть в оригинале, боевик - в дубляже. Раньше еще всегда принципиально смотреть в оригинале аниме, но после замечательно озвученных "Великого притворщика" и "5 см в секунду" уже не так категоричен.
Приквелы ЗВ – это редкое исключение, да. Бывает еще, что всякие комедии-однодневки в дубляже «смешнее», потому что шутки адаптированы под менталитет. Только вот мне в таком случае, например, интереснее погрузиться в чужую культуру и разобраться, над чем я должен был в определенном гэге посмеяться и почему.
+1
-1
0
Ответ Favilla
Последнее, что я смотрел - Время первых, на оригинальном языке, да=) Т.е. статья не имеет ко мне никакого отношения, но все равно видится отвратительным примером желтого графоманства и желания хайпануть на оскорблениях. Не будьте как Погорский.
Не вижу противоречия в том, что российские фильмы нужно смотреть на русском.
+1
-1
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий