Киноманство
Блог

Я смотрю фильмы и сериалы только в оригинале. Это кайфовее и полезнее

Погорский за культуру просмотра и саморазвитие.

Примерно раз в месяц (если везет – реже) я вспоминаю, что в мире полно людей, смотрящих фильмы и сериалы в переводе. Ладно еще профессиональный дубляж, сделанный опытными студиями, знающими свое дело – огромной популярностью ведь пользуются и пиратские, кустарные переводы. У меня даже от минуты их просмотра идет кровь из ушей, а другие поглощают в таком виде целые сезоны сериалов, которые называют любимыми.

Люди, одумайтесь.

Каждый раз, когда вы вбиваете в поисковик запрос в духе «флэш сезон 7 серия 22 озвучка потерянныйфильм смотреть», в мире умирает котенок. Если серьезно – вы потихоньку, подсознательно теряете уважение к себе. Не только потому, что сериал «Флэш» на CW давно пора закрыть, но и потому, что пиратская озвучка делает все значительно хуже. Даже «Флэша».

Студии вроде выдуманного мной «потерянногофильма» занимаются озвучкой непрофессионально, без должной организации, квалификации и контроля качества. В лучшем случае такие группы собираются из энтузиастов, желающих набраться опыта в озвучке роликов. В худшем – становятся подпольной пиратской шарашкой, зарабатывающей на рекламе казино и прочей дряни. И всегда результат – сама озвучка – получается посредственным.

Неточный перевод, одни и те же голоса и интонации, переигрывания и недоигрывания – все это синонимично с пиратскими переводами. И ведь фильмы и сериалы наполовину состоят из звука – если его испортить, то хуже станет произведение в целом: шедевр превратится во что-то очень хорошее, неплохой сериал на один раз – в проходняк. Такой способ просмотра просто лишен смысла: можно с тем же успехом включить не оригинальный сериал, а его анимированные раскадровки, собранные из чьих-то скетчей в Paint.

Профессиональный дубляж – уже лучше. Им занимаются люди, которым платят оговоренные суммы денег – это как минимум гарантирует, что актеры озвучения будут стараться, а студии дубляжа в целом – стремиться показать лучший результат заказчику. За многими большими голливудскими звездами у нас даже закрепляют конкретные голоса дубляжа, чтобы создать иллюзию постоянство во всей фильмографии актера или актрисы – это тоже важно и круто. Правда, не всегда удается подобрать русскоязычный голос, похожий на оригинальный.

Примерно половину ключевых героинь в дубляже озвучивает Татьяна Шитова. Бесспорно, талантливая актриса, но все-таки это странно.

И все-таки даже при таком раскладе произведение несколько перевирается. Где-то переводчики перестараются с адаптацией шутки (сделают ее о русской действительности, хотя действие разворачивается, например, в США), где-то произойдет незаметная цензура – о ее присутствии вы узнаете только из новостей или после самостоятельного сравнения с оригиналом. Хуже всего, когда в кадре кто-то начинает петь: либо актер дубляжа не сможет исполнить композицию так же, как в оригинале, либо при монтаже в этой сцене оставят оригинальную аудиодорожку и герой споет своим, совсем другим голосом. После такого сложно вернуть погружение в происходящее: только и думаешь, сколько людей понадобилось, чтобы вкрутить лампочку, то есть перевести фильм. И, главное, что это мог сделать кто-то один – то есть как в оригинале.

Не забывайте, что голос – тоже важная часть актерской игры. Я уважаю труд профессиональных актеров озвучения, но и они вряд ли поспорят с тем, что имитировать тонкий и уникальный перфоманс больших актеров просто невозможно, как ни старайся. Это критично не в каждой сцене и не в каждом фильме, но когда смотришь какую-нибудь серьезную драму, где актер или актриса, получившие «Оскар» за эту роль, произносят какой-нибудь проникновенный монолог, понимаешь: наверняка в оригинале все это ощущалось иначе. Скорее всего, лучше.

Единственный способ наполнить зрительскую жизнь всеми существующими красками – смотреть фильмы и сериалы в оригинале. Это совершенно другой опыт: вы заново откроете для себя любимых актеров благодаря их манере речи и голосам, влюбитесь в анимационные фильмы со звездными составами на озвучке, потихоньку начнете понимать шутки других наций и тем самым расширите кругозор.

Да, единственный недостаток такого подхода – придется смотреть, отвлекаясь на субтитры. Только прежде, чем вы признаете лень (не ленитесь) или пожалуетесь на плохое зрение (подберите подходящие очки или линзы), подумайте вот о чем: благодаря этому вы начнете учить иностранные языки без дополнительных усилий! Хотя бы знание английского, на котором и снято большинство известных фильмов и сериалов, лишним в жизни не будет. А ведь есть еще европейский, латиноамериканский, азиатский кинематографы – простор для саморазвития просто гигантский. Все-таки хорошее кино не только развлекает, но и так или иначе образовывает, а в оригинале эффект усиливается.

Понимаю, неприятно, когда какой-то человек в интернете вдруг шеймит вас за то, как вы предпочитаете проводить досуг. Только я считаю, что о таких вещах важно время от времени задумываться и напоминать себе, что жизнь могла бы стать лучше – стоит только чуть-чуть поднапрячься. Если вы сейчас об этом подумали и решили, что хотите и дальше слушать гнусавые озвучки или гордиться тем, что не способны понимать 1,5 млрд людей (примерно столько знают английский язык) – дело, конечно же, ваше.

Телеграм-канал Стаса Погорского о кино и сериалах

У России есть свой «Рик и Морти». Он смешнее оригинала, а смотреть можно всей семьей

Что показали в главном трейлере «Бэтмена»: отчаянный Бэтмен, Загадочник и кустарный бэткостюм

В оригинале, без субтитров
9%
Шан-Чи и легенда десяти колец
В оригинале, с субтитрами
27%
Игра в кальмара
В дубляже
64%
Звездные войны

Комментарии

Возможно, ваш комментарий – оскорбительный. Будьте вежливы и соблюдайте правила
  • По дате
  • Лучшие
  • Актуальные