Даша-переводчица
Блог
Трибуна

Как переводили шутки «Операции “Фортуны”» для официального дубляжа

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Переводческая смекалочка.

Я делала перевод фильма «Операция Фортуна: Искусство побеждать» для официального дубляжа. Многое, правда, в моем переводе изменил неведомый мне редактор, но мои решения пары сложных задачек остались неизменными, о них и пойдет речь. Задачка 1:

Наши пытаются понять, куда дальше двигает кто-то там из плохих парней. В подслушанном разговоре они слышат: They should be flying fowl in 72 hours.

Дальше пытаются разобраться, что такое flying fowl. Понимают, что fowl — индюшка. То есть, turkey. А значит — плохиши летят в Турцию.

Решается вот как. Надо найти другую пару слов, одно из которых похоже на Турцию. И слава богу, в русском языке такая пара есть.

Получилось так:

— Они должны булькать в джезве через три дня. — «Джезва» значит «турка». Для кофе. «Булькать в джезве» — «прибыть в Турцию». Задачка 2:

Орсон (Стейтем) и Джей Джей летят на вертолете. И им надо стрельнуть ракетой в плохишей, которые преследуют других наших на машине. Но Орсон не особо-то умеет управлять вертолетом и не совсем знает, как именно стрелять (лучший наемник в мире, my ass). Нам показывают рычаг, а на нем две кнопки — с буквами F и R. Диалог такой:

Джей Джей: Do you know how to use these rocket launchers? (дословно: Знаешь, как пользоваться ракетницами?) Орсон: Can’t be too complicated. F for Forward. R for rocket. (дословно: Едва ли это сложно. F — вперед. R — ракета) Орсон нажимает на R — ракета летит назад (а надо им вперед).

Далее:

Джей Джей: I think R is for Rear. (дословно: Думаю, R значит задний) Сложнее всего именно такие задачки, в которых шутки или игра слов завязаны на визуал. У нас есть буквы и есть факт того, что сначала ракета полетела назад. Многие переводчики забивают на то, какие буквы латиницы были показаны, и не пытаются заменить их именно аналогичными буквами кириллицы, но я стараюсь без крайней нужды так не делать. Мне хотелось подобрать именно Ф и Р. Получилось так:

Джей Джей: Как ракеты выпускать, знаешь? Орсон: Думаю, тут все просто. Ф – Фугас. Р – Ракета. (ракета летит назад) Джей Джей: Думаю, Ф – Фронтальный.

Телеграм-канал Даши Фирсовой

4 комментария
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Топовые посты! Классно с индюшкой выкрутились)
+1
0
+1
Нужно больше постов!
+1
0
+1
вот это хороший и интересный контент
+1
0
+1
Пост всем хорош, кроме самого перевода. Какая джезва? Какой фугас? Сколько русскоязычных людей знают, что такое джезва? Как связан фугас и "вперёд"? Вы хоть понимаете, что когда персонаж говорит про "фронтальный", он напрочь убивает суть шутки?
В оригинале персонаж Стетхема не догадался о логической связи между F и R (аналог on/off). И он даже не подумал, что если одна кнопка Forward, то вторая закономерно должна означать что-то логически связанное с этим. А второй персонаж после этого поправляет его, мол, дурак ты. В вашем переводе он ещё больший идиот, ведь в голове Джей Джей абсолютно нормально укладывается, что кнопки называются "фронтальный" и "ракета". И вместо обычного гэга вы превратили сцену в "Тупой и ещё тупее". Такое тоже заслуживает право на существование, но это сценарный момент, а не переводческий, т. к. влияет на восприятие персонажа (второго, который в вашей сцене говорит "фронтальный").

Сложилось впечатление, что перевод вы делали не для зрителя, а для себя.
В остальном все замечательно.
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий