«Зовем мою студию «пыточной». Руководитель студии дубляжа Reanimedia – о конкуренции и озвучке
Записывала Лиза Каина.
Александр Фильченко – заслуженный артист России и руководитель студии дубляжа Reanimedia, в портфолио которого десятки важных проектов. В мае 2025 года он выступил на Всероссийском фестивале японской анимации в Воронеже VRNFEST, где рассказал о том, как студия справлялась с трудными периодами, какие проекты удалось реализовать за последние годы и почему дубляж – больше, чем просто озвучка. Делимся самыми яркими моментами его выступления и живого общения с аудиторией.
📌 Как Воронеж снова стал аниме-столицей: 4 дня на старейшем аниме-фестивале России

Фото: Елизавета Журавлева
Как Reanimedia пережила пандемию
Фильченко выступает на VRNFEST с 2008 года – его лекции давно стали фестивальной традицией. После пятилетнего перерыва руководитель студии дубляжа Reanimedia вернулся на фестиваль не с отчетом за год, а с целой историей о том, как он переживал сложные времена.
«Раньше фестиваль проходил каждый год, и я просто отчитывался – что сделали за год: та-дым-та-дым. А сейчас – шесть лет накопилось», – улыбается он.
Студия Reanimedia появилась в 2007 году как преемник XL Media. Ее первыми релизами стали «Магазинчик ужасов» и «Пять сантиметров в секунду». За годы работы компания сотрудничала с более чем 300 актерами, и в период пандемии ей пришлось пережить непростые времена.
«Два года я жил на подножном корме, – признается Фильченко. – Что-то прилетало, и порой неплохо». Среди таких «прилетевших» проектов – молодежный фильм от энтузиастов, чья озвучка не зашла зрителям, и французская анимация «Маленький Николя». Были и рискованные эксперименты – например, дубляж «Евы-4», который до сих пор лежит «под сукном» в ожидании легализации.
«Первые пару лет я еще писал, работал с московскими компаниями – «Вольгой», кинотеатром «Пионер». Они звонили: «Ну, как там у тебя? Пишешь? Актеры ездят?» Я отвечал: «А куда они денутся?» Но потом карантин закончился, заказы иссякли, и Москва больше ничего не присылала», – признается Фильченко.
Ситуация сильно изменилась в 2024 году. Объем заказов для студии значительно вырос: «Компания DEEP доверила нам два сериала – «Золотую пору» и «Торадору». Это была работа на износ! Весны и лета у меня просто не было, – посмеивается Фильченко. – Актеры, долго ждавшие ролей, накинулись на проекты, прилетели заказы на полнометражки, включая венгерский мультфильм «Четыре души койота». Я думал: «Ребята, можно это на пару месяцев раньше или позже? Давайте в очередь!» Но все свалилось разом».
Среди этого хаоса сбылась давняя мечта Фильченко – переозвучить «За облаками» Макото Синкая. Первый дубляж 2006 года был не очень удачным – сам актер признался, что был тогда неопытен: «Еще ничего не умел, актеров выбирал бог знает каких, сам озвучивал мальчика. Сейчас я его понимаю. Но мальчик дядю взрослого никак понимать не хотел».

«За облаками» (2004)
Когда заказчики предложили переделать работу, Филеньченко с радостью согласился. Он отметил, что после переозвучки и отправки дорожек за фильмами уже не следит – их судьба его мало волнуют. Отзывы он тоже не читает – иногда работы «Реанимедии» путают с дубляжом от других студий. «Бывает, пишут про «Ходячий замок», а это дубляж «Студийной банды», не наш», – комментирует он.
Конкуренция в сфере озвучания – дело привычное. Недавно Reanimedia взялась за первый сезон «Звездного дитя», а в то же время «Студийная банда» уже сдавала второй. Фильченко сравнил это с переводами книг – в юности он читал «Властелина колец» в трех разных переводах, и тексты в них отличались кардинально. «Или «Гамлета» – десятки переводов, от Пастернака до Сумарокова», – вспомнил он. Однажды отец Фильченко подарил ему толстый том на староанглийском и пять разных версий перевода. Внутри было множество сцен, переведенных отдельно, множество монологов и лирики. Поэтому к конкуренции Фильченко относится спокойно, хоть и не понимает ее.
«Мы все равно не будем работать одинаково – у каждого из нас будет свой подход и видение, разные взгляды на одни и те же вещи. Тогда я даже представить себе не мог, что однажды может получиться так, что мы окажемся рядом, работая над одними и теми же названиями и тайтлами».
Почему закулисье дубляжа – не то, что показывают
Чего еще Фильченко не понимает – так это тенденцию массово демонстрировать процесс озвучания. Сегодня в интернете популярны закулисные фрагменты работы над фильмами – короткие видео из студий, записи с дубляжа, рабочие моменты с актерами. Александр признает: Reanimedia тоже этим занималась, но с оговорками.
По его словам, почти все, что зритель видит в подобных роликах, – ненастоящее. «Честно и откровенно: когда мы выкладывали фрагменты записи, это все была постанова», – говорит он. Реальный процесс записи, по его мнению, редко выглядит зрелищно. Иногда это монотонная и технически сложная работа, не предназначенная для широкой публики.
Руководитель студии дубляжа вспоминает случай с актрисой, дублировавшей персонажа в фильме «Союз Серокрылых». Она пришла на допись – финальный этап, когда вносятся корректировки в уже собранный материал. Ее работу он снял на память: «Если кто-то спрашивает: «А как вы пишете?» – я показываю. Полчаса видео, где актриса стоит у микрофона, иногда мяукнет, произносит реплику, мы что-то перепишем. Но, ребята, смотреть на это – неинтересно».
Постановочные ролики, хоть и выглядят живо, не отражают сути работы. Нередко такие фрагменты снимаются уже после выхода фильма, просто чтобы показать процесс в привлекательном виде. На самом деле все это делается не так.
Для Александра Фильченко актерство – тонкое ремесло, которое не любит внимания. Как только актер начинает рассказывать, как именно ему удается достигать нужной эмоции, он теряет эту способность. «Мысль изреченная есть ложь. Скажешь вслух – и больше так не сыграешь», – объясняет он. Поэтому настоящая работа, особенно эмоциональная, происходит в тишине, без посторонних и камер. Если и делать видео о дубляже, то только как отдельный проект – с режиссером, сценарием, монтажом.
После рассказа о работе студии и трудных карантинных годах разговор перешел к конкретным вопросам от публики. Один из слушателей поинтересовался, какие повторные дубляжи делала «Реанимедия» и в чем были отличия. Александр Фильченко пояснил: такое бывает редко и по инициативе заказчиков. Так, «Принцессу Мононоке» дублировали дважды – второй дубляж заказал кинотеатр «Пионер», настояв на новом переводе.

«Принцесса Мононоке» (1997)
Сам актер тогда отнесся к идее скептически: «Ну как можно новый перевод делать одним и тем же переводчиком? Ну поменяли слова – поменяли слова. «Иди сюда» – «иди ко мне», «неправильно» – «неверно». Перевод новый? Новый». Он тем не менее согласился, но поставил условие: актрису, озвучивавшую Сан, менять не будет – другой такой просто нет. Повторных дубляжей у студии не было. То, что казалось двумя разными дубляжами, как с «Гуррен-Лаганом», на деле оказалось одной и той же записью – отличия были только в сведении и цензуре для разных носителей.
Некоторые гости интересовались возможностью попасть в саму студию. Один из участников, молодой актер из Воронежа, напрямую спросил, как устроиться в Reanimedia.
«В студию поступить? Позвонить, прийти. Хоть сейчас. Студии «Реанимедиа», отдельно настоящей, с заворотами красивыми и заборчиками – не существует. Она находится у меня дома, в комнате. Там же находится мини-кинотеатр. Звук мы когда-то еще проверяли – в «Спартак» ездили. Потом поняли, что то, что слышно у меня, то слышно и в кинотеатре. И дальше просто перестали. Труппы у меня тоже нет. Студия – это я», – откровенно делится Фильченко.
Оказывается, все актеры, переводчики, менеджеры работают удаленно, на аутсорсе. Новичков иногда пробуют на массовке – так Фильченко определяет, кто на что способен. Он уверен: «Актер дубляжа – это специализация, а не замена профессии актера». Поэтому, чтобы серьезно заниматься дубляжом, нужно театральное образование и хотя бы несколько лет сцены за плечами.
Оставшиеся вопросы касались организационной стороны работы студии, выбора проектов и творческой интерпретации при дубляже.
Почему в дубляже есть место интерпретации (секция «Вопрос-ответ»)
– Возможно ли поучаствовать в массовке второго сезона Oshi no Ko в эти два дня фестиваля?
– Честно и откровенно – нет. По одной простой причине: у меня пока материал только на семь эпизодов. Вот ты сейчас озвучишь кого-то в этих семи, а потом придут еще четыре серии – и как мне тебя снова найти? А там может быть твой персонаж. Придется переозвучивать. Когда будет весь материал – тогда да. А сейчас я между двух проектов: один еще не сдал, второй еще не начал.
– А Blu-ray еще жив? Планируются релизы?
– Я не в курсе, этим занимается Reanimedia. Мы с ними сотрудничаем, но юридически это разные компании. Я – дубляжная студия, а что они делают с релизами – мне неизвестно.
– А как вы вообще начали заниматься всей этой историей, еще до аниме?
– 20 минут не хватит, чтоб рассказать! Как в анекдоте: «начал с того, что без ключей открыл холодильник». А если серьезно – в 13 лет в школе организовал вокально-инструментальный ансамбль. Хотелось, чтобы он звучал, и пытался все это записывать. Так все и началось.
– А «Дети моря» – как вы к ним пришли?
– Не помню, кто заказал. Обычно мы не озвучиваем фильмы по своей инициативе. Кто-то покупает права и приносит нам. Лишь пару раз мы сами взяли проект в надежде, что найдется покупатель. В случае с «Детьми моря» заказчик даже привел своих актеров – девочка подошла идеально, мальчики не на главные роли, но тоже поучаствовали.
– Мне показалось, что у Хаяо Миядзаки отец семейства в оригинале был какой-то другой, чем в дубляже.
– Наступает такой момент, когда я считаю, что имею право взглянуть на материал по-своему. У японцев есть свои стереотипы – и у Миядзаки в том числе. Но если в массовых сериалах эти стереотипы совсем дешевые, то у него они куда глубже. Тем не менее представьте: в фильме про старшеклассниц или студенток первого курса наши девочки будут говорить этими писклявыми, «песюшечными» голосами. Ну послушайте, как на самом деле говорят девушки в старших классах – это нормальные, взрослые женские голоса. А у них в оригинале – будто персонажам по пять-восемь лет.
Когда мы дублируем художественный фильм, реальный актер действительно сыграл на площадке – он и говорил именно так, как играл. А в случае с рисованным фильмом художник и режиссер создавали визуальный образ, а актер лишь озвучивал его потом. То есть голосовой актер уже вторичен, даже если речь об оригинальном дубляже – он не участвовал в игре на площадке, а лишь добавлял звук.
И если мы будем просто вслепую копировать то, что делают японцы в оригинале, этот фильм можно будет открыть, посмотреть – и поставить на полку. Возвращаться к нему не захочется, потому что на русском он так, как на японском, не зазвучит.
– Вы говорили, что работаете из дома. Как удается разделять работу и личную жизнь?
– Я всем желаю, чтобы работа совпадала с хобби. Тогда живешь ею. Да, у меня семья, кошки, рыбки. Но студия звукоизолирована – можно кричать что угодно, никто не услышит. Мы ее даже «пыточной» зовем.
* * *
Фантастический косплей с VRNFEST – старейшего аниме-фестиваля России
«Ориентируюсь на Бэкхема». Адрен создал команду и хочет стать топ-тренером
«Любовь. Смерть. Роботы», «Рик и Морти» и другие самые ожидаемые сериалы мая
























