В новой Assasin’s Creed все плохо с русской локализацией. Как и во всей серии
Грустно, что у хорошей игры такие проблемы.
Все серия Assasin’s Creed, в той или иной мере подвержена проблемам русской локализации. Так, локализацией первых двух частей занималась компания «Акелла». Чтобы вы понимали уровень беды, вот нарезочка. Не смотрите, что в названии видео «1С» – на самом деле это «Акелла».
На профессиональную озвучку это тянет сбольшой натяжкой. Переводом третьей и последующих частей Assasin’s Creed занималась компания «Логрус». И если проблемы с озвучкой исчезли, то от текстового перевода порой хотелось плакать.
Пользователь DTF Данил Юшков так расстроился плохому переводу в Assassin’s Creed, что написал про это подробный пост. Мы приводим самые неприятные неточности, отмеченные Юшковым.
Английская версия: «Хозяин, послушай меня – вы не можете этого сделать».
Русская версия: «Маркос, послушая меня, так нельзя».
Что нельзя? Как нельзя? Стоит отметить, что оправдывать такие оплошности проблемами липсинка (прим. подборка фразы, совпадающей по времени произношения с оригиналом так, что создается иллюзия произношения слов персонажем), ведь теряется часть смысла фразы. То есть при переводе фразы в несколько слов, локализаторы умудрились сломать смысл диалога.
Английская версия: «Похоже, ты не работаешь на Циклопа».
Русская версия: «Так ты не работаешь на Циклопа?»
Еще один момент, когда просто смена интонации ломает разговор с Алексиосом. Вопрос взялся из пустоты.
Английская версия: «О, и мистий...»
Русская версия: «Да, мистий...»
В данном моменте мы имеем смысловое расхождение. В оригинале фраза прозвучала в зловещем тоне, ведь Элпенор изначально выставляется отрицательным персонажем. В русской локализации весь зловещий тон испарился.
Во время первой встречи отца с главным героем локализоаторы допустили более серьезную (если не сказать вопиющую) ошибку.
Английская версия: «Я любил тебя и твою сестру, как своих собственных детей. Но ты никогда не был моим».
Русская версия: «Я любил тебя и твою сестру как своих собственных детей. Но это не так».
Что? Русская фраза выглядит абсолютно несвязно и без прочтения оригинальной версии понять что-либо сложно. Если в английской версии почти прямым текстом мы видим фразу про то, что Николаос – не отец главного героя, то в русском варианте реплика абсолютно пустая.
И это только начало игры. Дальше неточностей, оплошностей и подмен смысла еще больше. При возможности лучше сравнивать диалоги с оригиналом. Или просто играть в английскую версию, дабы избежать неприятного осадка.
> Английская версия: «Хозяин, послушай меня – вы не можете этого сделать».
> Русская версия: «Маркос, послушай меня, так нельзя».
И еще говорится, что якобы смысл теряется. Можно такие же дурацкие вопросы задать и по первому варианту. "Что не можете сделать. Как не можете сделать"? Абсолютно контекстная история. Зато "вы не можете этого сделать" - перевод в стиле промта, и человек в жизни так никогда не скажет, в отличие от "так нельзя".
В общем, от создателей "Почему название фильмов в русской локализации переводятся не дословно".