Полет к Солнцу
Блог

В новой Assasin’s Creed все плохо с русской локализацией. Как и во всей серии

Грустно, что у хорошей игры такие проблемы.

Все серия Assasin’s Creed, в той или иной мере подвержена проблемам русской локализации. Так, локализацией первых двух частей занималась компания «Акелла». Чтобы вы понимали уровень беды, вот нарезочка. Не смотрите, что в названии видео «1С» – на самом деле это «Акелла».

На профессиональную озвучку это тянет сбольшой натяжкой. Переводом третьей и последующих частей Assasin’s Creed занималась компания «Логрус». И если проблемы с озвучкой исчезли, то от текстового перевода порой хотелось плакать. 

Пользователь DTF Данил Юшков так расстроился плохому переводу в Assassin’s Creed, что написал про это подробный пост. Мы приводим самые неприятные неточности, отмеченные Юшковым.

1

Английская версия: «Хозяин, послушай меня – вы не можете этого сделать».

Русская версия: «Маркос, послушая меня, так нельзя».

Что нельзя? Как нельзя? Стоит отметить, что оправдывать такие оплошности проблемами липсинка (прим. подборка фразы, совпадающей по времени произношения с оригиналом так, что создается иллюзия произношения слов персонажем), ведь теряется часть смысла фразы. То есть при переводе фразы в несколько слов, локализаторы умудрились сломать смысл диалога.

1

Английская версия: «Похоже, ты не работаешь на Циклопа».

Русская версия: «Так ты не работаешь на Циклопа?»

Еще один момент, когда просто смена интонации ломает разговор с Алексиосом. Вопрос взялся из пустоты.

1

Английская версия: «О, и мистий...»

Русская версия: «Да, мистий...»

В данном моменте мы имеем смысловое расхождение. В оригинале фраза прозвучала в зловещем тоне, ведь Элпенор изначально выставляется отрицательным персонажем. В русской локализации весь зловещий тон испарился.

1

Во время первой встречи отца с главным героем локализоаторы допустили более серьезную (если не сказать вопиющую) ошибку.

Английская версия: «Я любил тебя и твою сестру, как своих собственных детей. Но ты никогда не был моим».

Русская версия: «Я любил тебя и твою сестру как своих собственных детей. Но это не так».

Что? Русская фраза выглядит абсолютно несвязно и без прочтения оригинальной версии понять что-либо сложно. Если в английской версии почти прямым текстом мы видим фразу про то, что Николаос – не отец главного героя, то в русском варианте реплика абсолютно пустая. 

 

И это только начало игры. Дальше неточностей, оплошностей и подмен смысла еще больше. При возможности лучше сравнивать диалоги с оригиналом. Или просто играть в английскую версию, дабы избежать неприятного осадка.

4 комментария
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Супер игрушка! Играл очень понравилось!
0
0
0
Вот уже на этом месте понял, что все нормально с озвучкой.

> Английская версия: «Хозяин, послушай меня – вы не можете этого сделать».

> Русская версия: «Маркос, послушай меня, так нельзя».

И еще говорится, что якобы смысл теряется. Можно такие же дурацкие вопросы задать и по первому варианту. "Что не можете сделать. Как не можете сделать"? Абсолютно контекстная история. Зато "вы не можете этого сделать" - перевод в стиле промта, и человек в жизни так никогда не скажет, в отличие от "так нельзя".

В общем, от создателей "Почему название фильмов в русской локализации переводятся не дословно".
0
0
0
Вот уже на этом месте понял, что все нормально с озвучкой. > Английская версия: «Хозяин, послушай меня – вы не можете этого сделать». > Русская версия: «Маркос, послушай меня, так нельзя». И еще говорится, что якобы смысл теряется. Можно такие же дурацкие вопросы задать и по первому варианту. "Что не можете сделать. Как не можете сделать"? Абсолютно контекстная история. Зато "вы не можете этого сделать" - перевод в стиле промта, и человек в жизни так никогда не скажет, в отличие от "так нельзя". В общем, от создателей "Почему название фильмов в русской локализации переводятся не дословно".
Вы правы. Эти буквоедские придирки выглядят и мелочными, и бестолковыми. Впрочем, перевести "But you were never mine" - "но это не так", действительно, неудача перевода
0
0
0
Буквоед, заняться нечем.
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий