8 ошибок и ляпов, которые допустили переводчики книг про Гарри Поттера
Отсебятина и искажение смысла.
Переводчикам не чуждо ничего человеческое, и они регулярно ошибались при работе над книгами про Гарри Поттера. Здесь самые вопиющие и смешные приколы, которые каким-то образом попали в любимый миллионами фэнтезийный цикл.
- Больше всех отличилась переводчица «Тайной комнаты» Марина Литвинова, в чьей работе проскальзывали не только смысловые искажения. Она известна собственными добавлениями в книги, выбрасыванием текста Роулинг и измененным стилем повествования. Сравните: «Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!» вместо «Гарри, дорогой, ты ведь мог оказаться где угодно». Или такое: «Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли». В оригинале: «За окном был Рон Уизли».
- Куда неприятнее неточности, из-за которых полностью меняется смысл прочитанного. «Невилл выбирает между кабалистикой и древними рунами». В оригинале звучит слово «нумерология», далекое от «кабалистики».
- Когда братья Уизли прилетели на старом «Форде», чтобы спасти Гарри из заточения, Фред говорит фразу: «Don’t worry!». В переводе «Росмэн» короткая реплика почему-то превратилась в «А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса» вместо «Не переживай».
- В конце книги Дамблдор в разговоре с Гарри говорит, что «Фоукс прилетел к нему, потому что он проявил настоящую доблесть». В оригинале же вообще другая фраза: «Феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору». Характерно, что серьезная ошибка попала и в дубляж фильма.
- В «Узнике Азкабана» говорится, что Филч «учился когда-то в школе Хогвартс, но волшебник из него не вышел». В действительности завхоз Хогвартса – сквиб и никогда не учился в школе волшебства. В этом предложении он просто назван failed wizard (неудавшийся волшебник).
- Другие переводчики цикла делали в разы меньше серьезных ошибок, но они встречались. Рон в «Дарах смерти» делится байками про квиддич: «Драгомир Горгович перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла». В оригинале все ровно наоборот, Горгович – лузер, а не герой. Охотник «Пушек» получил баснословно низкий гонорар, поскольку выронил огромное количество квоффлов.
- В «Кубке огня» мы сначала узнаем, что в Турнире победит игрок, набравший большее количество баллов по итогам трех испытаний. Но объясняя правила финального испытания в лабиринте, Людо Бэгмен сказал «кто первый дотронется до Кубка, тот и выиграл». На самом деле фраза звучит как «кто первый схватит кубок, получит больше всех баллов».
- «Философский камень» запомнился поклонникам книг не только непривычными именами героев, но и отсебятиной от переводчика Игоря Оранского. Уже классический отрывок из книги, когда Рон знакомится с Гарри. «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул». А вот как было в оригинале: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул».
* * *
Сложный тест по «Гарри Поттеру». Пройдешь без подсказок?
5 безумных теорий фанатов Гарри Поттера. Каждая – невероятно логична
Почему Волан-де-Морт не использовал «Авада Кедавра» против Снейпа? Есть три теории
>> Хотя слово thich в данном контексте означало «тупой», ну или «глупый».
Во-первых, я офигел с этого слова "thich", которого, как тут же выяснилось, не существует. Во-вторых, я нашёл отрывок, в нём друзья Малфоя после плотного обеда, где подъели все десерты, находят дополнительно специальные пирожные, которые подготовили Гарри и Рон, чтобы их усыпить, и жадно их поедают: "Crabbe and Goyle <...> had remained alone at the Slytherin table, shovelling down fourth helpings of trifle. <...> ’How thick can you get?’ Ron whispered ecstatically, as Crabbe gleefully pointed out the cakes to Goyle and grabbed them. Grinning stupidly, they stuffed the cakes whole into their large mouths. For a moment, both of them chewed greedily, looks of triumph on their faces."
Так вот, говорить о том, что контекст не предполагает перевода "thick" как "толстый", смешно. "Да сколько ж в тебя влезет?", вот что имел в виду Рон.
После такой грубой ошибки дальше я не читал, сорри.
спасибо, что сэкономил мне время!