💿 Обложки пиратских игр уносят в детство. «Фаргус», «7 Волк» и другие продавали нам счастье дешевле сотки
Полностью на русском языке.
Помните пиратские диски? Они были у всех, кому сейчас около 25 лет и больше, потому что покупать их было выгодно, а альтернатив почти не было. Поход за каждой новой игрой был похож на ритуал: обычно с нами ходили друзья, чтобы с видом экспертов рассуждать о графике, системных требованиях и прочих вещах, которые были написаны на обложке (или взяты из «Игромании»).
Толпа школьников собиралась у подобных стендов и жарко спорила. Если продавец не реагировал – день прожит зря.
История пиратства игр в России завязана на двух словах – «Акелла» и «Фаргус». «Акелла» начинала как пиратский издатель, а потом стала легальной. По слухам, это она запустила отдельный бренд «Фаргус».
Изначально «Фаргус» делал качественные переводы – часто с хорошей собственной озвучкой.
Эту игру вы помните.
И эти тоже:
А вот шутер Kingpin, подзабытый хит 1999 года. Легендарная озвучка «Фаргуса» запомнилась тем, что диалоги в игре состояли из мата почти целиком (ссылку дать не можем, но на ютубе находится легко).
«Фаргус» начали подделывать разные студии, иногда вовсе не заморачиваясь над переводом. Текст прогоняли через переводчик и выпускали игру в таком виде, что ударило по репутации «Фаргуса».
Вот пример классического поддельного «Фаргуса» – локализация квеста The Neverhood.
Чтобы выдерживать конкуренцию, студия начала «кликбейтить» на обложках – так появилась знаменитая в рунете «Хачи трюкачи» (Stunt GP).
Дошло до того, что «Фаргус» подала в суд на пиратов. Ни официальная «Фаргус», ни «Акелла» не имели прав на Half-Life 2, но они обнаружили эту игру под своим брендом. Иск отклонили, но ситуация запомнилась геймерскому сообществу надолго – представьте, пираты идут в суд, чтобы наказать других пиратов!
Разумеется, «Фаргус» был не единственным брендом на рынке пиратских переводов. Очень много дисков выходило под лейблом «7 Волк». Его легко определить по надписи «Platinum» слева от обложки. По слухам, компанию основал уволенный сотрудник «Фаргуса».
Был вариант обложек с волком.
Компания Triada в основном выпускала компиляции. Чтобы 10 игр влезло на один диск, из них часто вырезали видеоролики, а иногда – часть звуков.
Пиратских компаний в России вообще было очень много. Кто-нибудь помнит 8BiT?
Или City?
Что точно многие помнят, так это легендарный пиратский перевод The Neverhood от команды «Дядюшка Рисеч» – игру назвали «Не верь в худо». Переводы украинской студии в дальнейшем чаще всего выходили как раз под лейблом City, но «ДР» помогал и Triada с «Фаргусом».
Впрочем, ностальгию вызывают не только пиратские каверы, но и игры, изданные официально. Их называли лицензией.
Пока «Фаргус» терял остатки репутации, «Акелла» легализовалась – получала игры от разработчиков за несколько месяцев до релиза и делала официальный перевод.
Другая значимая компания нулевых (и наших дней тоже!) – 1С.
Она издавала игры изначально на русском языке, а также локализовывала иностранные – например, великий «Морровинд».
Была еще «Бука», которую в 2008 выкупила 1C. Вы можете помнить ее по бесконечной серии «Петька», а также «Аллодам» и «Вангерам».
«Бука» тоже переводила иностранные игры, у нее тоже есть великий тайтл – третьи «Герои».
А что было у консольщиков? Для PlayStation тоже переводили игры. Сейчас будет фокус: я напишу Koteuz, а у вас в голове возникнет тот самый безэмоциональный голос парня на озвучке. Чуть позже Котеуз и работающие с ним актеры озвучивали игры под новым брендом «RED Station».
А потом из актеров «Котеуза» образовалась студия Kudos, которую многие начали называть «Паскудосом» за плохое качество переводов. Иногда попадались относительно качественные.
Хотя во многих буквы «ш» не отличались от «щ», а «й» – от «и».
Но треугольник с шаром на обложке запоминался надолго и стал для консольных геймеров примерно как рыбка «Фаргуса» для ПК.
Какие воспоминания у вас появились от сканов обложек эпохи пиратства? Пишите в комментариях.
https://www.youtube.com/watch?v=5sD2_S1YqOE
https://www.youtube.com/watch?v=66DqAQAQApM
Особый регардз отправляю тем, кто плохо переводил. Это вынуждало некоторых из нас постигать язык оригинала =) что качало уровень языковой! Сам я лично всегда старался купить такой диск, где не выпилен английский язык.
Чем мне запомнились официалы 1С и Бука... так это тем, что тащили на наш рынок откровенно некачественные игрушки. Качественные же пошли на самом закате, когда у всех уже был нормальный инет, пример прямо-таки в статье - Морровинд.
Качественными же у официалов были разве что игры отечественных производителей. Например, Дальнобойщики, Вангеры, Космические Рейнджеры
так то помню продажу всего этого ладно бы на дискетах (где то валяется даже что то типа мехвариора), на кассетах ещё, почтой. вот там весело было )
а так как раз из деревни приехал, у меня там пара стеллажей с "лучшие игры", 7-в-1 и прочее
даже польская пиратка NHL96 есть, в легендарном киоске у метро Арбатская купил )