Реклама 18+
    Реклама 18+
    Реклама 18+
    Реклама 18+
    Блог Оборона Античных 2

    Что будет, если доту полностью перевести на русский?

    Оборона Античных 2

    Любой уважающий себя дотер знает, что на ноябрь запланирован старт беты ККИ по вселенной Dota 2 — Artifact. Еще до релиза игра обзавелась собственным чемпионатом мира, номинальным аналогом The International, так что с киберспортивной составляющей у проекта все в порядке. И пока ветераны Dota 2 сдувают пыль с неудовлетворенных амбиций и заучивают наизусть характеристики карт, самое время поднять всегда актуальную тему: нужно ли переводить на русский умения и названия персонажей Dota 2?

    Как и положено современном ААА-проекту, Artifact готовится к запуску сразу с несколькими языками на борту, так что борьба Сияющих с Ужасными вот-вот заиграет новыми красками, форумы наводнятся спорами о точности и литературности русскоязычной адаптации, а паблики выкатят партию мемасов о Безликом Потоке, который теперь собирает Клинок Рассеивания вместо Ярости Битвы. Шутки-шутками, но если локализация приживется, одним прекрасным патчем русскоязычные названия могут запросто перекочевать из Artifact в Dota 2. И увидеть привычные и близкие сердцу описания впредь можно будет только покопавшись в настройках Steam.

    Что вообще может быть переведено?

    Если коротко: все.

    Да, имена собственные принято не переводить (как, например, фамилии: мы привыкли к ласкающему слух “Джонсону”, никому и в голову не придет назвать его “сыном Джона”). Тем не менее, существует масса примеров, когда в угоду атмосфере и смысловой нагрузке локализаторы пренебрегают этим правилом. Иллидан у нас все-таки Ярость Бури, а не Стормрейдж, а Тиранда — Шелест Вестра, а не Уиспервинд. И слава Метцену!

    При определенной степени мотивации, таланта и способности к креативу у локализаторов, из англоязычной Dota 2 может получиться не менее героико-эпический русскоязычный вариант. Главной задачей переводчиков станет не скатиться в лубочно-былинных Царя Чертей и колдунье (и не скатиться на лифте из офиса Valve – правда, это уже совсем другая история).

    Пройдемся по трем основным пунктам.

     

    Персонажи 

    Легкий материал:

    • Phoenix — Феникс
    • Sven — Свен
    • Sniper — Снайпер

    Нормальный материал:

    • Crystal Maiden — Ледорожденная
    • Chaos Knight — Рыцарь Хаоса
    • Lone Druid — Друид-одиночка

    Сложный материал:

    • Faceless Void — Безликий Поток
    • Outworld Devourer — Потусторонний Опустошитель
    • Centaur Warrunner — Кентавр Зачинщик

    Умения

    Легкий материал:

    • Track (Bounty Hunter) — Метка
    • Phantom Strike (Phantom Assassin) — Призрачная атака
    • Nature’s Call (Nature’s Prophet) — Зов природы

    Нормальный материал:

    • Storm Hammer (Sven) — Громовой молот
    • Assassinate (Sniper) — Ликвидировать
    • Song of the Siren End (Naga Siren) — Песнь Сирены 

    Сложный материал:

    • Plague Ward (Venomancer) — Чумной идол
    • Borrowed Time (Abaddon) — Время взаймы
    • Sunder (Terrorblade) — Разделение

    Предметы

    Легкий материал:

    • Bottle — Сосуд
    • Cloak — Плащ
    • Necronomicon — Некрономикон

    Нормальный материал:

    • Black King Bar — Регалии Черного Короля
    • Rod of Atos — Жезл Атоса
    • Aghanim’s Scepter — Аганимов Скипетр

    Сложный материал:

    • Power Treads — Крепкие портянки
    • Infused Raindrop — Заговоренные (заряженные) дождевые капли
    • Demon Edge — Демонический осколок

    Родная кибер-речь

    Единственное, до чего не сможет дотянуться потенциальная локализация — термины профессиональной сцены. Здесь ситуация схожа с футболом: при вполне вменяемом “вне игры” намного чаще используется “офсайд”, кому-то “хавбек” нравится больше, чем “полузащитник”, а “голкипер” стоит на воротах получше “вратаря”. Чем хуже киберспортивные “нетворсы”, “колы” и “фиды”? 

    Тем не менее, солидный потенциал русификации есть и здесь. Главным апологетом литературного перевода и понижения порога вовлеченности незнакомого с дисциплиной зрителя остается Роман CaspeRRR Лепехин. Под его руководством вся студия StarLadder пополнила вокабуляр такими словами, как “эгида” и “камнеголовый”. И никаких “шрайнов” — только “святилища”! 

    Мы решили вдохновиться примером Романа и составили дотерско-русский словарь терминов. Теперь ты можешь представить, как звучала бы Dota 2 во времена Пушкина (ну или хотя бы раннего Пелевина).

    Оставлять нельзя русифицировать!

    Вопрос локализации, особенно в MOBA, которая к тому же разменяла второй десяток, довольно неоднозначный. Здесь нет крепкого сюжета, невозможно развитие персонажей, мало лора, да и с внутриигровыми предметами он связан слабо. Региональные профессионалы скорее всего останутся на английской версии, их поддержат зрители стримов и хардкорные игроки. К тому же почти все умения уже имеют русскоязычный вариант и вряд ли народная “гречка” когда-нибудь станет литературной “лавиной” (речь о первом умении Tiny — Avalanche). В таком случае стоит ли городить огород?

    Зато в карточной игре весь вышеперечисленный нарратив может получить существенный апгрейд и принести в мир Dota 2 книги, комиксы, сюжетные арки и прочие сайд-проекты, о которых так давно просит сообщество. И вот здесь локализация смотрится максимально уместно. В конце концо,в не все же знают английский! 

    Остается третий вариант — тот самый компромисс, который уже зарекомендовал себя в Dota 2. Все предметы, способности и имена персонажей остаются в оригинальном виде, а остальной текст (меню, описания, техническая информация) переводится на русский. Для стороннего пользователя это, конечно, будет выглядеть странно, но где вы видели сторонних пользователей в Artifact? 

    Вот только, увидеть Секиру под протекцией Ледорожденной все же хотелось бы. Идея для Artifact Plus?..

    Автор
    • Ivan.D

    Комментарии

    • По дате
    • Лучшие
    • Актуальные
    • Друзья
    Реклама 18+