Оборона Античных 2
Блог

Что будет, если доту полностью перевести на русский?

Оборона Античных 2

Любой уважающий себя дотер знает, что на ноябрь запланирован старт беты ККИ по вселенной Dota 2 — Artifact. Еще до релиза игра обзавелась собственным чемпионатом мира, номинальным аналогом The International, так что с киберспортивной составляющей у проекта все в порядке. И пока ветераны Dota 2 сдувают пыль с неудовлетворенных амбиций и заучивают наизусть характеристики карт, самое время поднять всегда актуальную тему: нужно ли переводить на русский умения и названия персонажей Dota 2?

Как и положено современном ААА-проекту, Artifact готовится к запуску сразу с несколькими языками на борту, так что борьба Сияющих с Ужасными вот-вот заиграет новыми красками, форумы наводнятся спорами о точности и литературности русскоязычной адаптации, а паблики выкатят партию мемасов о Безликом Потоке, который теперь собирает Клинок Рассеивания вместо Ярости Битвы. Шутки-шутками, но если локализация приживется, одним прекрасным патчем русскоязычные названия могут запросто перекочевать из Artifact в Dota 2. И увидеть привычные и близкие сердцу описания впредь можно будет только покопавшись в настройках Steam.

Что вообще может быть переведено?

Если коротко: все.

Да, имена собственные принято не переводить (как, например, фамилии: мы привыкли к ласкающему слух “Джонсону”, никому и в голову не придет назвать его “сыном Джона”). Тем не менее, существует масса примеров, когда в угоду атмосфере и смысловой нагрузке локализаторы пренебрегают этим правилом. Иллидан у нас все-таки Ярость Бури, а не Стормрейдж, а Тиранда — Шелест Вестра, а не Уиспервинд. И слава Метцену!

При определенной степени мотивации, таланта и способности к креативу у локализаторов, из англоязычной Dota 2 может получиться не менее героико-эпический русскоязычный вариант. Главной задачей переводчиков станет не скатиться в лубочно-былинных Царя Чертей и колдунье (и не скатиться на лифте из офиса Valve – правда, это уже совсем другая история).

Пройдемся по трем основным пунктам.

 

Персонажи 

Легкий материал:

  • Phoenix — Феникс
  • Sven — Свен
  • Sniper — Снайпер

Нормальный материал:

  • Crystal Maiden — Ледорожденная
  • Chaos Knight — Рыцарь Хаоса
  • Lone Druid — Друид-одиночка

Сложный материал:

  • Faceless Void — Безликий Поток
  • Outworld Devourer — Потусторонний Опустошитель
  • Centaur Warrunner — Кентавр Зачинщик

Умения

Легкий материал:

  • Track (Bounty Hunter) — Метка
  • Phantom Strike (Phantom Assassin) — Призрачная атака
  • Nature’s Call (Nature’s Prophet) — Зов природы

Нормальный материал:

  • Storm Hammer (Sven) — Громовой молот
  • Assassinate (Sniper) — Ликвидировать
  • Song of the Siren End (Naga Siren) — Песнь Сирены 

Сложный материал:

  • Plague Ward (Venomancer) — Чумной идол
  • Borrowed Time (Abaddon) — Время взаймы
  • Sunder (Terrorblade) — Разделение

Предметы

Легкий материал:

  • Bottle — Сосуд
  • Cloak — Плащ
  • Necronomicon — Некрономикон

Нормальный материал:

  • Black King Bar — Регалии Черного Короля
  • Rod of Atos — Жезл Атоса
  • Aghanim’s Scepter — Аганимов Скипетр

Сложный материал:

  • Power Treads — Крепкие портянки
  • Infused Raindrop — Заговоренные (заряженные) дождевые капли
  • Demon Edge — Демонический осколок

Родная кибер-речь

Единственное, до чего не сможет дотянуться потенциальная локализация — термины профессиональной сцены. Здесь ситуация схожа с футболом: при вполне вменяемом “вне игры” намного чаще используется “офсайд”, кому-то “хавбек” нравится больше, чем “полузащитник”, а “голкипер” стоит на воротах получше “вратаря”. Чем хуже киберспортивные “нетворсы”, “колы” и “фиды”? 

Тем не менее, солидный потенциал русификации есть и здесь. Главным апологетом литературного перевода и понижения порога вовлеченности незнакомого с дисциплиной зрителя остается Роман CaspeRRR Лепехин. Под его руководством вся студия StarLadder пополнила вокабуляр такими словами, как “эгида” и “камнеголовый”. И никаких “шрайнов” — только “святилища”! 

Мы решили вдохновиться примером Романа и составили дотерско-русский словарь терминов. Теперь ты можешь представить, как звучала бы Dota 2 во времена Пушкина (ну или хотя бы раннего Пелевина).

Оставлять нельзя русифицировать!

Вопрос локализации, особенно в MOBA, которая к тому же разменяла второй десяток, довольно неоднозначный. Здесь нет крепкого сюжета, невозможно развитие персонажей, мало лора, да и с внутриигровыми предметами он связан слабо. Региональные профессионалы скорее всего останутся на английской версии, их поддержат зрители стримов и хардкорные игроки. К тому же почти все умения уже имеют русскоязычный вариант и вряд ли народная “гречка” когда-нибудь станет литературной “лавиной” (речь о первом умении Tiny — Avalanche). В таком случае стоит ли городить огород?

Зато в карточной игре весь вышеперечисленный нарратив может получить существенный апгрейд и принести в мир Dota 2 книги, комиксы, сюжетные арки и прочие сайд-проекты, о которых так давно просит сообщество. И вот здесь локализация смотрится максимально уместно. В конце концо,в не все же знают английский! 

Остается третий вариант — тот самый компромисс, который уже зарекомендовал себя в Dota 2. Все предметы, способности и имена персонажей остаются в оригинальном виде, а остальной текст (меню, описания, техническая информация) переводится на русский. Для стороннего пользователя это, конечно, будет выглядеть странно, но где вы видели сторонних пользователей в Artifact? 

Вот только, увидеть Секиру под протекцией Ледорожденной все же хотелось бы. Идея для Artifact Plus?..

27 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Это как bar (прут, стержень) стал "регалиями", а void "потоком"?
Crystal Maiden - Ледорожденная??? А можно пальцем ткнуть где "лед", а где "рожденная"?
+26
0
+26
Я, конечно, читал книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», но все же категорически против перевода и любого искажения имен собственных!!! )


Поколению постарше до сих пор икается со всяких Торбинсов и Сумниксов, не говоря уже о Бродяге-Шире-Шаг... :D Ну, а те, кто помоложе, все еще пор негодуют с Огрида, Думбльдора, Злотеуса Злея, профессора Жукпук и Самогони, Психуны и прочих Вольдемортов.... Не понимаю, кстати, что Спивак остановило сделать из гг Гришу Чайникова – ух, было бы!.. ;)
+7
0
+7
половина перевода полный бред и не знание русского языка
+2
0
+2
как можно переводить бэкабэшечку на русский... Ироды русофильные!!
пэчакэшечка (ПЧК : посох черного короля) )
+2
0
+2
Спасибо за статью, но переводить имена и название скилов/предметов категорический нельзя!

Пример с Варкрафтом исключительно хорош и понятен, но Варкрафт в первую очередь фэнтезийная вселенная с огромным упором на лор и сюжет (который в доке2 имеет второстепенное значение). К тому же перевод вторых имён и прозвищ важных героев не создаёт проблем не в 1ой из игр этой великой серии. Игроки ВОВа вне зависимости от языка всё так же идут на Иллидана или Джайну, комментаторы Вар3 кричат о мувах Шарпов и важности выбора Лича для данной карты. Для моба игры ситуация же совершенно иная.

Но приведу пример Китая где постоянно играю. Там игроки привыкли использовать только локализированные названия, и им совершенно непонятно кто такой Трент, для них есть только 大树 т.е. большое дерево, в коммуникации с ними невозможно использовать такие имена как Морф, Эмбер или Сларк, ведь они привыкли к "水人водный человек", "火猫горящий кот" и "小鱼маленькая рыба"。 Конечно это не относится к 100% игроков, но к 80-90% (по моим ощущениям) это точно.

Локализация имён,скилов,предметов etc. в контексте MOBA игры создаст огромный межрегиональный разрыв между игроками, заметный тем более сильно чем больше новой крови будет вливаться в жизнь нашей любимой игры.

Давайте же не забывать что мы живём в век глобализации.

P.S. Приятного вам межрегионального общения.
+2
0
+2
А почему Void не "пустота", а "поток"?
+2
0
+2
Это что, анонс тим спортс ру?
+2
0
+2
Напомнило Strategic Music с их "цэ эклипс"
+2
0
+2
как можно переводить бэкабэшечку на русский... Ироды русофильные!!
+1
0
+1
В первую очередь игра будет называться- Дока 2
+1
0
+1
Идеальным вариантом для дотки была бы галочка в меню, которая включает и отключает перевод названий скиллов и шмоток
+1
0
+1
Если переводить, то использовать шутливые выражения и названия).
+1
0
+1
в мире глобаллизацци - локализировать=отставать. и жто во всех отраслях.
+1
0
+1
хайграунд - высокий граунд (с) 9pasha
+1
0
+1
с кика в голос
0
0
0
Будет Дока 2
0
0
0
половина перевода полный бред и не знание русского языка
незнание* =)
0
0
0
Ответ Sergey Shusharin
Навалились тут. Единственный недочет в переводе Войда. ЦМка вполне с помощью художественного перевода становится Ледоражденной. Или хотите кристальную девственницу, знатоки? "Регалии" вполне уместны, потому что это, по сути, королевский скипетр (гляньте на картинку и описание), но в виду того, что слово скипетр уже используется в других предметах, регалии подходит (как скипетр и держава -- королевские регалии). Все те, кто за непереводимость имён собственных -- отдыхайте, даны не имена героев, а их прозвища (За исключением всяких Сларков и Канкков), и хотя это тоже онимы, они все же вполне переводимы. Надо лишь постараться.
А почему бы Кристальную Деву не перевести как "Варвару Петровну"? А на все wtf - "Это художественный перевод! Я переводчик, я так вижу".

А предмет пусть будет - "черная арматурина короля" (Не любая регалия - это посох, но бывает. Вот и не всякая арматурина это прут, но тоже случается).

Не надо при переводе добавлять ерунды. Если в официальном лоре будет сказано, что именно данный посох являлся символом власти хоть какого-то короля, тогда пусть и переводят, а пока не надо придумывать небылиц.
0
0
0
CM - хрустальная дева
0
0
0
Ответ xi-tauw
Это как bar (прут, стержень) стал "регалиями", а void "потоком"? Crystal Maiden - Ледорожденная??? А можно пальцем ткнуть где "лед", а где "рожденная"?
полностью согласен СМ вскорее кристальная баба а не ледорожденная)
0
0
0
Начать блицкриг в Обороне Античных 2. 10\10
0
0
0
Есть мнение, что Black King Bar это не bar черного короля, а черный bar короля. И очевидно кому-то стоит подучить английский
0
0
0
статья чудесная)
0
0
0
Статье минус. Фейл с ЦМкой, фейл с войдом, фейл с АГИНОМОВЫМ СКИПЕТРОМ (скипетр аганима).
0
0
0
Благодарствую за столь чудное писанье)))
0
0
0
Изольда Ледорожденная!

А так шутливая статейка, норм. Не стоит забывать, что сленг и жаргон дотеров, да и вообще любого социума очень живуч и не просто так легко привнести в него нечто новое
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий