Если про момент когда Джеки довозит Ви на машине до его квартиры то там по пути и правда погоня с перестрелкой, у меня самого был этот баг, когда на пустойй дороге Джеки начинает кричать хотя врагов вообще не было, после перезагрузки враги появильсь но сама сцена так баговаль что озвучка и музыка звучали както не снхронно происходящему в сцене .
Тот случай когда один не разобравшись сделал выводы, другие не разобравшись это понесли. Я автору источника этой новости указывал (https://twitter.com/Fenixs_RU/status/1347913986008903681) что в польской версии задание называется "Komu bije dzwon" (что как раз и переводится "По ком звоит колокол") P.S. Задание же "For Whom the Bell Tolls" в польской называется "Zagraj to jeszcze raz Rogue"(Сыграй еще раз Роуг), в русском "Как в старые добрые времена". Ещё в Игромировском спецвыпуске говорили, что перевод делался выборочно и с английского и с польского. Я тут делал выборочное сравнение названий заданий и некоторых реплик (https://forums.cdprojektred.com/index.php?threads/russkij-perevod-sdelan-na-trojku.11054270/post-12687623) В плане добавления мата, это правда, есть по крайней мере точно один момент, где он есть в русской версии, но его нет ни в польской ни в английской. Но сколько таких случаев в действительно есть точно не сказать т.к. надо сравнивают не только с английской версией (в которой мат могли вполне урезать) но и с польской, а это если кто и делают то их почти не видно.
Если про момент когда Джеки довозит Ви на машине до его квартиры то там по пути и правда погоня с перестрелкой, у меня самого был этот баг, когда на пустойй дороге Джеки начинает кричать хотя врагов вообще не было, после перезагрузки враги появильсь но сама сцена так баговаль что озвучка и музыка звучали както не снхронно происходящему в сцене .
Тот случай когда один не разобравшись сделал выводы, другие не разобравшись это понесли. Я автору источника этой новости указывал (https://twitter.com/Fenixs_RU/status/1347913986008903681) что в польской версии задание называется "Komu bije dzwon" (что как раз и переводится "По ком звоит колокол")
P.S. Задание же "For Whom the Bell Tolls" в польской называется "Zagraj to jeszcze raz Rogue"(Сыграй еще раз Роуг), в русском "Как в старые добрые времена".
Ещё в Игромировском спецвыпуске говорили, что перевод делался выборочно и с английского и с польского. Я тут делал выборочное сравнение названий заданий и некоторых реплик (https://forums.cdprojektred.com/index.php?threads/russkij-perevod-sdelan-na-trojku.11054270/post-12687623)
В плане добавления мата, это правда, есть по крайней мере точно один момент, где он есть в русской версии, но его нет ни в польской ни в английской. Но сколько таких случаев в действительно есть точно не сказать т.к. надо сравнивают не только с английской версией (в которой мат могли вполне урезать) но и с польской, а это если кто и делают то их почти не видно.