Трибуна Пользователь
| Комментарии | 2 |
| Статусы | 0 |
Сергей Шишко
| Дата регистрации | 14 ноября 2018 |
|---|---|
| Аккаунт | новичок |
| Пол | мужчина |
| Возраст | не указан |
| Комментарии | 2 |
| Статусы | 0 |
| Дата регистрации | 14 ноября 2018 |
|---|---|
| Аккаунт | новичок |
| Пол | мужчина |
| Возраст | не указан |
Уверен, что он имел ввиду иное :)
Оставив в стороне исторические вопросы - тут у каждого свое мнение - не могу не отметить неаккуратность автора статьи при переводе.
Вначале Сирланд произносит «they changed sides – at least once, and we need to solve that». Перевод от автора "они ведь меняли стороны – как минимум раз, но мы наверняка придумаем, как их добавить." достаточно точен.
Далее окончание твита Александра Пименова:
"USSR wasn’t in Axis with Germany, Japan and Italy."
Перевод автора "но она [страна СССР] не была членом Оси». Тут тоже вопросов нет.
На твит А. Пименова Сирланд отвечает:
"Didn’t say they were." То есть, в контексте твита А. Пименова, - "Я не говорил, что СССР был членом Оси". Но никак не "Я не говорил, что СССР менял сторону.". Перевод, предложенный автором, полностью меняет суть высказывания Сирланда.
Автор, не делайте так, пожалуйста.