Оставив в стороне исторические вопросы - тут у каждого свое мнение - не могу не отметить неаккуратность автора статьи при переводе. Вначале Сирланд произносит «they changed sides – at least once, and we need to solve that». Перевод от автора "они ведь меняли стороны – как минимум раз, но мы наверняка придумаем, как их добавить." достаточно точен. Далее окончание твита Александра Пименова: "USSR wasn’t in Axis with Germany, Japan and Italy." Перевод автора "но она [страна СССР] не была членом Оси». Тут тоже вопросов нет. На твит А. Пименова Сирланд отвечает: "Didn’t say they were." То есть, в контексте твита А. Пименова, - "Я не говорил, что СССР был членом Оси". Но никак не "Я не говорил, что СССР менял сторону.". Перевод, предложенный автором, полностью меняет суть высказывания Сирланда. Автор, не делайте так, пожалуйста.
Уверен, что он имел ввиду иное :)
Оставив в стороне исторические вопросы - тут у каждого свое мнение - не могу не отметить неаккуратность автора статьи при переводе.
Вначале Сирланд произносит «they changed sides – at least once, and we need to solve that». Перевод от автора "они ведь меняли стороны – как минимум раз, но мы наверняка придумаем, как их добавить." достаточно точен.
Далее окончание твита Александра Пименова:
"USSR wasn’t in Axis with Germany, Japan and Italy."
Перевод автора "но она [страна СССР] не была членом Оси». Тут тоже вопросов нет.
На твит А. Пименова Сирланд отвечает:
"Didn’t say they were." То есть, в контексте твита А. Пименова, - "Я не говорил, что СССР был членом Оси". Но никак не "Я не говорил, что СССР менял сторону.". Перевод, предложенный автором, полностью меняет суть высказывания Сирланда.
Автор, не делайте так, пожалуйста.