Переводчик «Ведьмака» хочет подать в суд на Netflix

Автор перевода саги Сапковского «Ведьмак» с польского на английский Дэвид Френч планирует подать в суд на компанию Netflix.

Переводчик считает, что авторы сериала «Ведьмак» взяли за основу его перевод текстов Сапковского – при этом не запросили у него разрешения на это и не указали в титрах.

«Никто из Netflix, американских продюсеров или польских сопродюсеров не связывался со мной. Я сам хотел поговорить с шоураннером сериала Лорен Хиссрик. Но после обмена несколькими электронными письмами процесс дальше не двинулся. Вместо этого сама Шмидт показала в социальных сетях фотографии того, как во время работы над сериалом она читает и использует книги Анджея Сапковского в моем переводе.

Я не сомневаюсь, что сценаристы использовали мои переводы книг Сапковского. У переводчиков есть правило: наша работа должна быть настолько хорошей, чтобы была почти незаметной для читателя. Но нужно не забывать и о признании нашей работы и признании части авторских прав», – объяснил Френч.

Дэвид Френч стал официальным переводчиком саги о Ведьмаке в 2013 году. Книги «Последнее желание» и «Меч предназначения» переводила Дануся Сток – они легли в основу первого сезона сериала.
Во втором сезоне сюжет затронет события из материалов, права на английский текст которых принадлежат Френчу.

Деталь, которую вы не заметили: первое золото России завоевали с ведьмачьим медальоном на шее

Финального босса в «Ведьмак 3» можно убить деревянным мечом. Все дело в перке, который почти не используют

Комментарии

Возможно, ваш комментарий – оскорбительный. Будьте вежливы и соблюдайте правила
  • По дате
  • Лучшие
  • Актуальные