"Вот только концерт в «Юбилейном» был в 1999-м, а трек о мужиках и бедной жене придумали годом ранее." ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Песня "Ели мясо мужики" была придумана в начале девяностых...
Немного попробую оправдать. Все же, если отталкиваться от того, что названия иностранных клубов у нас не переводят и называют как есть, то правильно скорее будет "Байерн". Да и название региона будет тоже скорее "Байерн", а не "Бавария". "Bavaria" - древнее латинское название, когда основывали команду это слово уже не употреблялось, поэтому клуб к этому названию практически не имеет отношения. Ну раз привыкли мы назвать клуб "Баварией", пусть будет так, уже неважно правильно это или нет. Хотя, футбольные клубы Рому или Наполи мы не называем Римом или Неаполем. Насчет "free kick" - это дословно и переводится как "свободный удар", просто бывает "прямой свободный удар" (штрафной) и "непрямой свободный удар" (свободный). Хотя вряд ли об этом думали при дубляже.) Это ошибки конечно, но для "нефутбольного" человека они будут незаметны. Режиссер дубляжа, видимо, не особо увлекается футболом, хотя можно было бы отнестись немного профессиональнее к работе. Но у нас с переводом чуть ли не каждый фильм ошибки, даже в масштабных блокбастерах постоянно косячат с дубляжом.
"Вступление очень закономерное и в духе оригинала."
В духе сериала "Married with Children"?) Ведь именно он является оригиналом.)
"Вот только концерт в «Юбилейном» был в 1999-м, а трек о мужиках и бедной жене придумали годом ранее."
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Песня "Ели мясо мужики" была придумана в начале девяностых...
Немного попробую оправдать. Все же, если отталкиваться от того, что названия иностранных клубов у нас не переводят и называют как есть, то правильно скорее будет "Байерн". Да и название региона будет тоже скорее "Байерн", а не "Бавария". "Bavaria" - древнее латинское название, когда основывали команду это слово уже не употреблялось, поэтому клуб к этому названию практически не имеет отношения. Ну раз привыкли мы назвать клуб "Баварией", пусть будет так, уже неважно правильно это или нет. Хотя, футбольные клубы Рому или Наполи мы не называем Римом или Неаполем. Насчет "free kick" - это дословно и переводится как "свободный удар", просто бывает "прямой свободный удар" (штрафной) и "непрямой свободный удар" (свободный). Хотя вряд ли об этом думали при дубляже.) Это ошибки конечно, но для "нефутбольного" человека они будут незаметны. Режиссер дубляжа, видимо, не особо увлекается футболом, хотя можно было бы отнестись немного профессиональнее к работе. Но у нас с переводом чуть ли не каждый фильм ошибки, даже в масштабных блокбастерах постоянно косячат с дубляжом.