В русской локализации Cyberpunk 2077 поменяли название ключевой миссии – потерялась глубокая отсылка к Шопену

В – внимательность.

В русской локализации Cyberpunk 2077 много вольностей – например, в некоторых диалогах добавлен мат, которого нет в оригинале. А еще локализаторы потеряли одну отсылку к Шопену, которая идеально работала в английской версии. Первым на это обратил внимание Дмитрий Лазарев в твиттере.

Осторожно, в статье содержатся сюжетные спойлеры.

В игре можно остановиться и послушать, как она играет.

В комментариях объяснили путаницу в названиях – «Nocturne» и «For Whom the Bell Toss» называются соответственно «По ком звонит колокол» и «Как в старые добрые времена» (концовка Бестии). Похоже, переводчики перепутали очередь квестов – или это странная задумка?

В романе Хемингуэя «По ком звонит колокол» молодому бойцу поручают взорвать мост, а большая часть книги занята его переживаниями и воспоминаниями. Это больше подходит для концовки Бестии с проникновением в «Арасака-тауэр», чем поездка на лифте в ресторан и обратно для умирающего/умирающей Ви. Еще одна версия – это отсылка к Джеки, которому нравилась эта книга.

Настоящий главный герой Cyberpunk 2077 – Джонни Сильверхенд, а не Ви. Объясняем разницу между героем и аватаром

Моды на Cyberpunk 2077: читы, обнаженка и облегчение жизни