В чем смысл китайских реплик из Боевого пропуска

Фразы филиппинских комментаторов из Боевого пропуска к The International 2018 полюбили абсолютно все – они просты, понятны и вызывают желание размениваться тронами.

Китайские кастеры тоже умеют давать жару. Вот только разобраться в том, что они говорят – довольно трудно. Именно поэтому мы достали с полки пыльный русско-китайский словарь и попытались выяснить, о чем же кричат в Китае, когда дело доходит до доты. 

你气不气

Загружаю...

Кто сказал и когда: комментатор AA во время 5-й карты гранд-финала DAC 2018. LGD спровоцировала Mineski принять бой на топе, забрала Нагу и беспрепятственно ушла из драки на Дарк Рифте.

Что означает: «Ты разозлился или нет?» или «Ты в бешенстве, да?»

Идеальная фраза, когда нужно поиздеваться над оппонентом, которого ты только что переиграл.

这波不亏,666

Кто сказал: комментатор Yuno; контекст, к сожалению, неизвестен, но услышать эту фразу можно неоднократно в любом матче с участием VP – спамить ее гарантированно будут и «медведи», и их соперники.

Что означает: «Мы неплохо разменялись, хорошо сыграно!» или «Пойдет, хорошо сыграно!». 

Данную реплику стоит разделить на две части. 这波不亏 – стандартная для китайских комментаторов фраза, которую используют после удачного размена в драке для одной из команд. А 666, по сути, является синонимом выражения «хорошо сыграно». 

Загружаю...

这就是高富帅啊

Кто сказал и когда: rOtk в финале MDL Macau про Флая. Ветеран китайской доты был восхищен тем, как капитан OG грамотно уходил от атак TNC.

Что означает: «Какой высокий, богатый и красивый парень». В каком-то смысле, ее уже перевел Maelstorm, когда прокричал: «Красавчик!».

Эта фраза является устойчивым выражением в Китае. Чаще всего так говорят про человека, который добился успеха и в карьере, и в личной жизни. Обычно китайские комментаторы подобным образом выражают любовь к собственным звездам – fy, xiao8 и другим великим игрокам.

葫芦娃救爷爷

Загружаю...

Кто сказал и когда: в матче Веги и VGJ.Thunder на Старладдере неоправданные действия китайской команды возмутили самого Ferrari_430.

Что означает: «Нафидили один за другим» или более лаконичный вариант «Конвейер».

В дословном переводе эта фраза звучит примерно так: «7 внуков, которые пытались спасти своего дедушку». На самом деле ничего странного здесь нет. Ferrari просто использовал отсылку к одной из древних китайский притч. Она рассказывает о 7 несмышленных молодых людях, которые пытались спасти своего дедушку от сил зла и сами попались в ловушку один за другим.

 

啊?队友呢?队友···

Загружаю...

Кто сказал и когда: rOtk и BurNing, зажигательно откомментировавшие финал майнора MDL Macau. Особенно бурные эмоции вызвала у них смерть Kuku от рук Нотейла – филиппинская команда так и не пришла на помощь Шторм Спириту.

Что означает: «Что? Где тиммейты? Где команда? Тиммейты...гдеее...(повторять несколько раз с нарастающей интонацией).

Вот, что нужно говорить в ситуации, когда вы в одиночку подставились и погибли в чужом лесу.

玩不了啦!

Кто сказал и когда: комментатор Danche в гранд-финале TI6, когда Void 3 раза подряд забашил Виху.

Что означает: «Я не могу так играть!» или «Больше так не могу!».

Danche передразнил мидера DC, который уже жаловался в подобных выражениях на несправедливость в Dota 2. 

破两路更好打,是吧?

Загружаю...

Кто сказал и когда: комментатор SDN на третьей карте Киевского мейджора. 

Что означает: «Без двух сторон играть же легче, да?».

Как мы все помним, в том финале OG одержала победу за счет грамотного сплитпуша. Казалось, что камбэкать против VP игрокам легче, чем набирать преимущество. Главное, чтобы трон к этому моменту еще был цел.

走好 不送

Кто сказал и когда: еще одна реплика из знаменитого финала Киевского Мейджора. Все та же третья карта: Virtus.pro уверенно ведет, Jerax пытается хоть как-то потянуть время, но «медведи» ловят его и разрывают на мелкие кусочки.

Загружаю...

Что означает: «Прощай, больше мы с тобой не встретимся!».

Именно такое ироничное сообщение нужно кидать сопернику, которого вы надолго отправили отдыхать в таверну.

天火

Кто сказал и когда: комментаторы Cold & Haitao на второй карте противостояние Wings и Digital Chaos на TI.

Что означает: «Небесный огонь».

Фраза посвящена мидеру Wings, Блинку, который в том матчем творил на Инвокере что-то невероятное. Его Санстрайки всегда добивали цель – даже на вражеском фонтане.

加油

Загружаю...

Кто сказал и когда: rOtk в профайле EHOME на TI5.

Что означает: «Так держать!»

3 года назад EHOME, которую вели за собой LanM, rOtk и Cty, была одной из двух китайских команд, которая смогла дать бой будущим чемпионам турнира – EG. Боевой клич 加油 явно сыграл в этом не последнюю роль.  

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
First Blood