В чем смысл китайских реплик из Боевого пропуска

Фразы филиппинских комментаторов из Боевого пропуска к The International 2018 полюбили абсолютно все – они просты, понятны и вызывают желание размениваться тронами.

Китайские кастеры тоже умеют давать жару. Вот только разобраться в том, что они говорят – довольно трудно. Именно поэтому мы достали с полки пыльный русско-китайский словарь и попытались выяснить, о чем же кричат в Китае, когда дело доходит до доты. 

你气不气

Загружаю...

Кто сказал и когда: комментатор AA во время 5-й карты гранд-финала DAC 2018. LGD спровоцировала Mineski принять бой на топе, забрала Нагу и беспрепятственно ушла из драки на Дарк Рифте.

Что означает: «Ты разозлился или нет?» или «Ты в бешенстве, да?»

Идеальная фраза, когда нужно поиздеваться над оппонентом, которого ты только что переиграл.

这波不亏,666

Кто сказал: комментатор Yuno; контекст, к сожалению, неизвестен, но услышать эту фразу можно неоднократно в любом матче с участием VP – спамить ее гарантированно будут и «медведи», и их соперники.

Что означает: «Мы неплохо разменялись, хорошо сыграно!» или «Пойдет, хорошо сыграно!». 

Данную реплику стоит разделить на две части. 这波不亏 – стандартная для китайских комментаторов фраза, которую используют после удачного размена в драке для одной из команд. А 666, по сути, является синонимом выражения «хорошо сыграно». 

Загружаю...

这就是高富帅啊

Кто сказал и когда: rOtk в финале MDL Macau про Флая. Ветеран китайской доты был восхищен тем, как капитан OG грамотно уходил от атак TNC.

Что означает: «Какой высокий, богатый и красивый парень». В каком-то смысле, ее уже перевел Maelstorm, когда прокричал: «Красавчик!».

Эта фраза является устойчивым выражением в Китае. Чаще всего так говорят про человека, который добился успеха и в карьере, и в личной жизни. Обычно китайские комментаторы подобным образом выражают любовь к собственным звездам – fy, xiao8 и другим великим игрокам.

葫芦娃救爷爷

Загружаю...

Кто сказал и когда: в матче Веги и VGJ.Thunder на Старладдере неоправданные действия китайской команды возмутили самого Ferrari_430.

Что означает: «Нафидили один за другим» или более лаконичный вариант «Конвейер».

В дословном переводе эта фраза звучит примерно так: «7 внуков, которые пытались спасти своего дедушку». На самом деле ничего странного здесь нет. Ferrari просто использовал отсылку к одной из древних китайский притч. Она рассказывает о 7 несмышленных молодых людях, которые пытались спасти своего дедушку от сил зла и сами попались в ловушку один за другим.

 

啊?队友呢?队友···

Загружаю...

Кто сказал и когда: rOtk и BurNing, зажигательно откомментировавшие финал майнора MDL Macau. Особенно бурные эмоции вызвала у них смерть Kuku от рук Нотейла – филиппинская команда так и не пришла на помощь Шторм Спириту.

Что означает: «Что? Где тиммейты? Где команда? Тиммейты...гдеее...(повторять несколько раз с нарастающей интонацией).

Вот, что нужно говорить в ситуации, когда вы в одиночку подставились и погибли в чужом лесу.

玩不了啦!

Кто сказал и когда: комментатор Danche в гранд-финале TI6, когда Void 3 раза подряд забашил Виху.

Что означает: «Я не могу так играть!» или «Больше так не могу!».

Danche передразнил мидера DC, который уже жаловался в подобных выражениях на несправедливость в Dota 2. 

破两路更好打,是吧?

Загружаю...

Кто сказал и когда: комментатор SDN на третьей карте Киевского мейджора. 

Что означает: «Без двух сторон играть же легче, да?».

Как мы все помним, в том финале OG одержала победу за счет грамотного сплитпуша. Казалось, что камбэкать против VP игрокам легче, чем набирать преимущество. Главное, чтобы трон к этому моменту еще был цел.

走好 不送

Кто сказал и когда: еще одна реплика из знаменитого финала Киевского Мейджора. Все та же третья карта: Virtus.pro уверенно ведет, Jerax пытается хоть как-то потянуть время, но «медведи» ловят его и разрывают на мелкие кусочки.

Загружаю...

Что означает: «Прощай, больше мы с тобой не встретимся!».

Именно такое ироничное сообщение нужно кидать сопернику, которого вы надолго отправили отдыхать в таверну.

天火

Кто сказал и когда: комментаторы Cold & Haitao на второй карте противостояние Wings и Digital Chaos на TI.

Что означает: «Небесный огонь».

Фраза посвящена мидеру Wings, Блинку, который в том матчем творил на Инвокере что-то невероятное. Его Санстрайки всегда добивали цель – даже на вражеском фонтане.

加油

Загружаю...

Кто сказал и когда: rOtk в профайле EHOME на TI5.

Что означает: «Так держать!»

3 года назад EHOME, которую вели за собой LanM, rOtk и Cty, была одной из двух китайских команд, которая смогла дать бой будущим чемпионам турнира – EG. Боевой клич 加油 явно сыграл в этом не последнюю роль.  

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
First Blood
Популярные комментарии
Anton Chyorny
ЛУЧШАЯ СТАТЬЯ ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ!
Remy West
По мне филиппинцы самые лучшие! Лакад мататаааг! Нормалин нормалин!
GreenMerc
крайне познавательно давно хотел про эти фразы узнать,да как-то лень было гуглить
Еще 9 комментариев
12 комментариев Написать комментарий