В китайской версии Paper Mario: The Origami King заменили фразу о «правах Тоадов»

В Paper Mario: The Origami King одна из реплик меняется в зависимости от локализации.

В сцене, когда Марио расколдовывает Тоада, превращенного в оригами-фигурку, тот высказывается о жестоком обращении с собой.

В английской и японской версиях он говорит, что у Тоадов есть права. В китайском переводе слов про свободу и права нет – вместо этого Тоад говорит: «Хочу, чтобы у меня все было гладко! Хочу жить спокойно». 

Инсайдер и журналист Даниэль Ахмад отметил, что такое изменение вряд ли можно считать цензурой, ведь в переводе сохраняются протесты против несправедливости.

Кроме того, Ахмад рассказал, что это версия игры с переводом на традиционный китайский язык, но саму игру в Китае пока официально не выпустили, а значит, такое изменение в переводе вряд ли было попыткой Nintendo избежать запрета на релиз игры в стране.

Английская версия

Китайская версия

Долгие игры должны умереть

Мы сделали чат для любителей игр и киберспорта! Заходи и общайся на любую тему

 

Источник: DTF

Еще по теме