«Человек-паук: Паутина вселенных»: сложности локализации от переводчика

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Уже через 3-4 часа мы узнаем, получит ли «Паутина вселенных» свой «Оскар», а пока вот вам статья об этом шедевре. Я переводила его для серого проката и хочу поделиться с вами несколькими деталями. Перед началом работы я ознакомилась с официальным дубляжом для рынка СНГ. Это очень добротная работа, но, на мой взгляд, она не вполне учитывает специфику проекта. Не скажу, что мой перевод идеален. Само собой, у меня есть пара ошибок (например, я в одном месте банально пропустила слово «и», чем исказила смысл отсылки на No Way Home), потому что, во-первых, сам фильм очень сложный и многослойный, во-вторых, я работала на слух. Но есть вещи, которые я, на мой скромный взгляд, смогла передать более точно. В официальном дубляже я нашла некоторые недостатки, которые, видимо, были вызваны некоей стандартизацией подхода от опытного переводчика. Так что сейчас получится довольно любопытный прецедент. Я слегка покритикую за то, за что во многих других проектах похвалила бы, за то, что в других проектах применяла сама и еще не раз буду применять. Итак: 1. Многовато сленга. Видимо, рефлекс на то, что фильм про подростков. Действительно, когда переводишь какой-нибудь ситком про школу, нужно раскрывать свои сленговые закрома и наваливать. Но это не ситком, это прям великое кино, в нем много драмы и все слова на своем месте. И когда в официальном дубляже Гвен начинает сыпать сленгом, это уплощает повествование и местами отдает сноубордингдискетой. Я надеюсь, что мне удалось сделать фильм таким же взрослым, как в оригинале. Пример не из речи Гвен, но очень уж показательный: Мать Майлза – Рио – мешает беседе Майлза с Гвен, и Гвен уходит. Дальше в официальном дубляже идет такой диалог: Рио: Я те ничо там не обломала, чувачок? Майлз: Мам, я щас умру от кринжа. Рио тут и должна неумело использовать сленг, но ответная реплика Майлза почему-то тоже звучит неестественно. В оригинале тональность абсолютно иная. Майлз отвечает спокойной серьезной фразой без сленга: Рио: I hope I didn’t «ice your game,» man... Майлз: No one my age says those words in that order, mom. Мой вариант: Рио: Я те ничо не обломала, чув? Майлз: Никто уже давно так не разговаривает, мама. 2. Шутки и отсылочки, там где их нет в оригинале. Опять же, так можно делать и иногда нужно. Умение так делать – показатель профессионального и опытного переводчика. Но все же и этот навык лучше приберечь для ситкомов или рядовых комедий, а в потенциально оскароносном кино это выглядит не настолько уместно. Приведу пример: ближе к концу есть очень серьезный разговор, во время которого Гвен мирится с отцом. Гвен уходит, и в официальном дубляже отец говорит: «Дети. Цветы жизни. На моей могиле». Я смотрела мультфильм в кинотеатре – и, да, это вызвало простой дешевый смешок в зале. Но нужен ли он был? Зачем в конце сложной сцены постсоветский заезженный ванлайнер?

Загружаю...

В оригинале все просто: Parenting... is a big ass mystery. Я тоже перевела без выкрутасов: Воспитание. Дети. Чертовы загадки. 3. Пропуск связок и перекличек в угоду более удачной адаптации конкретных шуток или идиом. Тут совсем двоякая ситуация. Я могу понять переводчика официалки. Он сделал все так, чтобы звучало хорошо и гладко. Показал свой профессионализм, избежал кальки. И более того: за те моменты, которые я сейчас опишу, мой перевод ругали в комментах, ведь чтобы понять, что переводчик в данном случае не налажал, надо уловить связку. А это не очень просто, когда просто один раз смотришь фильм, а не три дня подряд пересматриваешь его от начала и до конца на повторе. СИТУАЦИЯ РАЗ Майлз влетает на встречу по поводу выбора будущего колледжа в момент, когда консультант по этим вопросам произносит стандартную идиому: You can’t have your cake and eat it too. И Майлз откликается: Unless you bake two cakes! В официалке так: Консультант: Нельзя усидеть на двух стульях. Майлз: Но на трех можно полежать. Отличный вариант. Если смотреть на эти две реплики в отрыве от всего – лучше и не придумаешь. Ровно так и должен переводить профессиональный переводчик. Идиома про два стула (гусары, молчать) – действительно ближайший русский аналог англоязычной идиомы про два торта. В чем же тогда проблема? А в том, что буквально в конце этой же сцены у консультанта Рио спрашивает Майлза заказал ли он торт на праздник в честь повышения отца. А через несколько сцен Майлз в пекарне покупает два торта (!), потому что хочет сказать отцу столько всего, что поздравительная надпись не влезает на один тортик. Это однозначная связка, и я считаю, что ради ее сохранения стоит зажать нос и допустить кальку идиомы. Поэтому у меня: Консультант: Нельзя и съесть торт, и сберечь его. Майлз: Можно взять два торта. СИТУАЦИЯ ДВА Майлз сражается с Пятном в супермаркете, после того как Пятно пытался взломать банкомат. Майлз вдруг спрашивает: Why do people say ATM Machine? The «M» stands for «Machine. Офиц. дубляж: Что за слово дурацкое «банкомат»? Как будто в нём банки с газировкой продают. Снова отличный вариант. Опять же, смотришь отдельно на эту реплику – и понимаешь, что ровно так и надо было переводить, что за дело явно взялся профессионал, знающий толк в игре слов. Но снова есть но. Это опять т. н. foreshadowing. Тема лишних слов в наименованиях всплывет значительно позже, когда наши герои перенесутся в мир с Пауком-индусом Павитром. Павитр там долго рассказывает, как его бесит, что индийские наименования продуктов в английском прибавляют к английским словам, обозначающим те же продукты, и получается, например, «хлеб наан», хотя это означает «хлеб хлеб». И опять я доолго думала, понимала, что никогда бы так не сделала в другой ситуации, понимала, что будут ругать, скорее всего, но все-таки написала: Почему банкомат – ATM-машина? «M» – и есть «машина». И раз уж мы дошли до причитаний Павитра про индийскую кухню, напоследок приведу момент, который в официальном дубляже вводит в заблуждение. Я, опять же, полностью понимаю решение переводчика, оно звучит очень изящно, но все-таки не считаю возможным добавлять в текст неверные факты из реального мира. В оригинале так: Павитр: ...quick break for a cup of chai with my Maya Auntie. Майлз: I love chai tea! Павитр: What did you just say? Chai tea? Chai means tea, bro! You’re saying «tea tea». Would I ask you for a «coffee coffee with room for cream cream»? В официалке: Павитр: ...забегаю на чашечку масалы к тете Майе. Майлз: Обожаю чай масала. Павитр: Какой еще чай масала? Масала – это и есть чай. Это все равно что сказать «чай чай». Ты как пьешь кофе кофе? С молоком молоком? Звучит отлично. Одна проблемка. Masala – это не чай. Chai – это чай, ваш кэп. А masala – специи. То есть такой вариант дает ложные знания о реальности. Поэтому у меня так: Павитр: ...и захожу на масАлу к тетушке МАйе. Майлз: Со специями? Павитр: МасАлу со специями? «МасАла» – значит «специи». Можно мне кофе кофе с молоком молоком? Вот. Длинно получилось, но, надеюсь, вам было интересно. Мой телеграм-канал с разными другими историями о киносериалоютубопереводах.

Загружаю...
Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Даша-переводчица