ЧереПУШКА, Жарозавр и Лукозавр. Сыендук перепридумал названия покемонов для русского языка

От Змея Жарыныча пришлось отказаться.

Блогер, актер озвучивания и переводчик Дмитрий Сыендук запустил тред об альтернативных названиях покемонов. Дело в том, что в США, Германии, Франции и Японии их имена адаптируют с учетом шуток в оригинале. Сыендук представил, как могли бы выглядеть имена покемонов с адаптированным переводом.

Есть стак по Доте или CS? Расскажи про него – приз 100 000 рублей и консультация NAVI

Далее блогер объяснил, что имя Чармандера состоит из слов «уголь», «обугливать» и «саламандра», Чармелеон и Чаризард образованы по тому же принципу. Он предложил другой вариант:

Но потом передумал насчет Жародактиля.

Имя Сквиртла состоит из слов «брызгать» и «черепаха», Вартортл – это «боевая черепаха», а Бластоиз – «взрыв» и «черепаха». Сыендук подумал, что ЧереПУШКА будет звучать гораздо эпичнее.

Он также вспомнил о странном переводе фишек (кэпсов или соток), где Пикачу назвали «Волшебное дитятко», а Венузавр стал «хорошие цветы как лягушка».

Блогер пообещал сделать перевод для первых 150 покемонов по порядку, но пока в треде всего девять персонажей.

* * *

Купить всю индустрию. Какие студии и серии игр принадлежат Microsoft?

Поиграл в Total War: Warhammer 3 – стратегия, которая похожа на DOOM