ЧереПУШКА, Жарозавр и Лукозавр. Сыендук перепридумал названия покемонов для русского языка
От Змея Жарыныча пришлось отказаться.
Блогер, актер озвучивания и переводчик Дмитрий Сыендук запустил тред об альтернативных названиях покемонов. Дело в том, что в США, Германии, Франции и Японии их имена адаптируют с учетом шуток в оригинале. Сыендук представил, как могли бы выглядеть имена покемонов с адаптированным переводом.
Есть стак по Доте или CS? Расскажи про него – приз 100 000 рублей и консультация NAVI
Bulbasaur = Bulb (луковица, не путать с бульбой из Беларуси) + dinosaur
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
В Японии это フシギダネ: Fushigidane, «загадочное семя»😏
Во Франции этот бизарный чел звучит как на англ, но по значению как на яп: Bulbizarre (Bulbe + bizarre)
В Германи это Bisasam, чё-то про дино/семя pic.twitter.com/EGb3WAKDjt
🇺🇸🇬🇧 Ivysaur = Ivy (плющ) + dinosaur
🇯🇵 フシギソウ = Fushigisou, загадочная трава😏
🇩🇪 Bisaknosp = динозавр + бутон/цветок
🇫🇷 Herbizarre = Herbe + bizarre, тоже «загадочная трава», и снова ближе к японскому! А вот на русском «хербизар» вслух звучит как «хер с горы» pic.twitter.com/Vb9WWomgpD— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022 Загружаю...
🇺🇸🇬🇧 Venusaur = Venus flytrap (Венерина мухоловка) + dinosaur
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
Прикольно, но на спине у покемона не хищное растение, а скорей пальма🌴
🇯🇵 フシギバナ = Fushigibana, таинственный цветок
🇩🇪 Bisaflor = динозавр + флора
🇫🇷 Florizarre = бизарная флора pic.twitter.com/j4uKXVD6jd
Официальные русские имена – это транскрипция с английских вариков: Бульбазавр, Ивизавр и Венузавр. Все мы привыкли к ним, хоть БУЛЬБА у некоторых и ассоциируется скорей с картохой или книгой Гоголя
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
Но что, если бы с самого начала у нас были Лукозавр, Цветозавр и Древозавр?🤔 pic.twitter.com/rWCdAQdDIH
Далее блогер объяснил, что имя Чармандера состоит из слов «уголь», «обугливать» и «саламандра», Чармелеон и Чаризард образованы по тому же принципу. Он предложил другой вариант:
🇷🇺 Чармандер, Чармелеон и Чаризард
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
А может... Жарамандр (как саламандр), Жармелеон (как хамелеон) и Жародактиль (как птеродактиль)? pic.twitter.com/fKq9qlzwLw
Но потом передумал насчет Жародактиля.
Не, Жародактиля в топку, он созвучен с другим покемоном, Аэродактилем
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
Поэтому встречайте... ЗМЕЙ ЖАРЫНЫЧ! (нет)
Очень неплохой вариант – ЖАРОЗАВР, но окончание -завр уже присвоили травяные чувачки
Тираножар? Жарокрыл? Дрогонь, простигосподи? pic.twitter.com/jPyioSkkfR
Имя Сквиртла состоит из слов «брызгать» и «черепаха», Вартортл – это «боевая черепаха», а Бластоиз – «взрыв» и «черепаха». Сыендук подумал, что ЧереПУШКА будет звучать гораздо эпичнее.
🇷🇺Сквиртл, Вартортл, Бластойз
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
Или же... Черепастик (как головастик), Черепанцирь и ЧереПУШКА?💥 Отдаёт какой-то костлявостью💀 pic.twitter.com/AdEk5jn3CV
Он также вспомнил о странном переводе фишек (кэпсов или соток), где Пикачу назвали «Волшебное дитятко», а Венузавр стал «хорошие цветы как лягушка».
Психоутка — не самое худшее, что можно было найти в ларьках того времени) pic.twitter.com/iYYguse5Yj
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022 Загружаю...
Блогер пообещал сделать перевод для первых 150 покемонов по порядку, но пока в треде всего девять персонажей.
* * *
Купить всю индустрию. Какие студии и серии игр принадлежат Microsoft?
Поиграл в Total War: Warhammer 3 – стратегия, которая похожа на DOOM